Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the email. We do not have the sales order forms yet but our ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , brandon-blaisdell ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by yoko2525 at 03 Jul 2014 at 17:35 1706 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。

再販売証明書はないですが、すでに別のメーカーから御社の商品を仕入れて販売をしております。
下記が当店ですでに販売をしている商品ページになります。

そのメーカーからの仕入れの際はアメリカでの税金は免除してもらっています。

購入の枚数は毎週の売れ行きによって違いがあるため、
1枚、10枚、20枚で購入したときのそれぞれのサイズの価格を教えてください。

支払方法は初めの数回は現金で支払います。

また、ニュージャージーのヤマトまでの送料や配送日数も教えてください。
よろしく。

brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 19:00
Thank you for the email.

We do not have the sales order forms yet but our company is already selling stock from a different manufacturer.
See the following for a link to the product page for the goods being sold from that shop.

Products received from that manufacturer are being given a US tax exemption.

Based on sales and movement of stock from week to week the quantity ordered may change.
Please tell me the pricing if we were to order 1, 10, or 20 and also the pricing for the different sizes.

To start with, for the first several payments we will remit payment by cash.

Furthermore, please tell me the shipping and handling costs to send the goods to Yamato in New Jersey.
Thank you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2014 at 17:49
Thank you for contacting us.

I do not have a reseller certificate, I already purchase your company's goods from another maker to sell.
Below is our page that we sell the products on.

When we purchase from the maker we do not pay tax in America.

As the amount we purchase each week differs depending upon sales, could you please provide us
with a price for 1, 10 20 item purchases.

For the first few times we will be paying by cash.

Also, could you please tell us the cost and delivery times when using Yamato Delivery Service.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime