[Translation from Japanese to English ] Birth Date: January 10, 1987 Birth Place: Aichi Height: 153cm Blood Type: ...

This requests contains 593 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ryojiyono , yosuke-oshida , tylerbalaskovitz1 , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2014 at 12:15 1369 views
Time left: Finished

Birth Date: 1987/1/10
Birth Place: 愛知県
Height: 153cm
Blood Type: B型

伊藤千晃 オフィシャルブログ「美食音(Bijyo)Diary」:http://ameblo.jp/chiakiki110/

Birth Date: January 10, 1987
Birth Place: Aichi
Height: 153cm
Blood Type: B

Chiaki Ito Official Blog 「Bi-Shoku-On(Bijyo)Diary」:http://ameblo.jp/chiakiki110/

<TV>
2006.02 短編ドラマ「彼らの海8」(テレビ熊本(TKU)、フジテレビ(CX)などでOA)
2006.04~ 中京テレビ(CTV)「F2C」アシスタントMC
2008.10~ 関西テレビ(KTV)「未来世紀シェイクスピア」
2009.02~ フジテレビ721/フジテレビCSHD「ハチミツとクローバー~蜂蜜幸運草~」 花本はぐみ役
2009.04~ TBS「女神(ヴィーナス)サーチ」レギュラー出演

<映画>
2007 「ヒートアイランド」(垣根涼介原作/片山修監督)

<TV>
2006.2 Short drama”Their sea”(Television Kumamoto(TKU)、Fuji Television(CX) etc On air)
2006.4~ Chukyo Television(CTV)”F2C” Assistant MC
2008.10~ Kansai Television (KTV)”Future century Shakespeare”
2009.02~ Fuji Television721/ Fuji Television CSHS"Honey and Clover" Played an role as Hanamoto hagumi
2009.04~ TBS”Vinus search”Regular appearence

<Movie>
2007 ”Heat island”(Written by Kakine Ryosuke/Directed by Katayama Osamu)

<その他>
2011.12 ソロフォトブック「chercher」
2012.05 アメーバブログ「美食音(びじょ)Diary」開設
2012.11 ソロスタイルブック『CHIAKI TYPE AtoZ』
2013.03 VANQUISH VENUS vol.5
2013.07 KOJI×AAA伊藤千晃 プロデュースつけまつげ「Charming Kiss」発売

Charming Kiss オフィシャルHP
http://www.koji-honpo.co.jp/chiaki/

<Miscellaneous>
2011.12 Solo Photobook "chercher"
2012.05 Opened Ameba Blog "Bijo Diary"
2012.11 Solo Stylebook "Chiaki Type AtoZ
2013.03 Vanquish Venus vol.5
2013.07 KOJIxAAA produced by Ito Chiaki fake eyelashes "Charming Kiss"

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime