[Translation from Japanese to English ] In the past, I have had many of the same exact items forwarded. I would like ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by gettheglory at 25 Jun 2014 at 00:10 1984 views
Time left: Finished

私はこれまで全く同じ商品を多数転送してもらいましたが、なぜ今回、転送出来ないと言う事になったのですか?
コレクションナイフなので、全く法律上問題は無いはずです。
どうしても日本へ転送出来ないということなら、商品をセラーに返送して下さい。

私はあなたの商品を、フロリダの転送会社を経由して日本に送るつもりでしたが、理不尽な理由により国外発送不可となり、あなたの元へ返送されました。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、返金処理して頂けないでしょうか?再出品手数料は支払います。

I have forwarded the exact same product many times using this service, so I am wondering why it suddenly isn't possible to do so anymore?
It's a collection knife, so I am pretty sure there shouldn't be any legal problems either.
If it is not possible to send the product to Japan in any way, please return it to the seller.

I was planning on having your products sent to me in Japan using a shipment forwarding service in Florida, but for irrational reasons I am not able to ship it overseas, and was forced to send it back to you. My sincere apologies for troubling you, but would it be possible to get my money back? I will pay you the handling charges for returned goods.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime