Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have requested the forwarding company to receive the item. Since the item ...
Original Texts
転送業者の方には受取り拒否の依頼をしました。
今回はそちらのミスで違った商品を受け取ったのでorder Y113709294の取引はそちらに返送されたらキャンセル処理にしてください。
日本から返送する送料やまた新たな商品を受け取る関税などがありますのでコストがかかり過ぎます。
間違った商品を受け取りましたが私はその商品で納得しました。
だからorder Y113709294は受取り拒否にしますのでキャンセル処理でお願いします。
今回はそちらのミスで違った商品を受け取ったのでorder Y113709294の取引はそちらに返送されたらキャンセル処理にしてください。
日本から返送する送料やまた新たな商品を受け取る関税などがありますのでコストがかかり過ぎます。
間違った商品を受け取りましたが私はその商品で納得しました。
だからorder Y113709294は受取り拒否にしますのでキャンセル処理でお願いします。
Translated by
3_yumie7
I requested the rejection of the receipt to the forwarding service company.
As we have received the item for your mistake, please process the cancellation of the order Y113709294 once the item is returned.
It costs too much money for the return shipping cost from Japan as well as the customs duty to receive new products.
I received the wrong item, but I accept the item.
That is why I will refuse the receipt of the order Y113709294. So please take the cancellation process.
As we have received the item for your mistake, please process the cancellation of the order Y113709294 once the item is returned.
It costs too much money for the return shipping cost from Japan as well as the customs duty to receive new products.
I received the wrong item, but I accept the item.
That is why I will refuse the receipt of the order Y113709294. So please take the cancellation process.