Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have received the item you have shipped for me the other day. Please al...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by koiti at 17 Jun 2014 at 13:09 2520 views
Time left: Finished

先日お送りいただいた製品が無事に届きました。

製品について確認させてください。
送っていただいたインクカートリッジは純正品を再生したリサイクル品ではなく、純正を模造して作った互換品ということでよろしいですね?

私が確認したところ、どうやら日本では互換品の販売ができないようです。
本製品の特許の関係はどうなっているでしょうか?

リサイクル品の取り扱いはございますか?

ご回答お願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:15
We have received the item you have shipped for me the other day.

Please allow me to confirm one thing about the product.
Is it correct to understand that the ink cartridge that you sent me is not a recycled item of the manufacturer's reproduction, but an interchangeable item copied from the manufacturer's?

As I confirmed, it seems that the interchangeable items are not allowed to be sold in Japan.
How is the patent related paperworks are taken care of with regard to the subject product?

Do you also deal with the recycled items?

Thank you for your reply in advance.
koiti likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2014 at 13:20
I have safely received the item you shipped the other day.

I would like to confirm something about the item.
For the ink cartridge you shipped tome, those are not recycled items using the genuine ones, but those are the alternatives by copying the genuine ink cartridge. Am I right?

When I have checked, the alternative items cannot be sold in Japan.
Could you tell me about the patent right of this item?

Is there any clause stating about the alternative items?

I look forward to your reply.
koiti likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime