Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 利休の思想が集約した利休形の典型的な茶碗。変化や誇張、装飾的な要素を削ぎ落とし 静寂な姿の中に圧倒的な存在感を感じる。 長次郎の赤茶碗の中では、最も趣の深...
Original Texts
利休の思想が集約した利休形の典型的な茶碗。変化や誇張、装飾的な要素を削ぎ落とし
静寂な姿の中に圧倒的な存在感を感じる。
長次郎の赤茶碗の中では、最も趣の深い茶碗と言えよう。余剰な変化や装飾性を削ぐように、箆で一削り一削り形造られた姿は、静かに端然とした深い存在感を有する。
光悦茶碗中第一の名作と称され、桃山時代以来焼造された茶湯の茶碗の中でも最も品格の高い作振りの茶碗といわれている。
利休が常に愛玩し、近くにおいた茶碗として禿と銘され、
表千家第一の重宝として、今日に伝えられている。
静寂な姿の中に圧倒的な存在感を感じる。
長次郎の赤茶碗の中では、最も趣の深い茶碗と言えよう。余剰な変化や装飾性を削ぐように、箆で一削り一削り形造られた姿は、静かに端然とした深い存在感を有する。
光悦茶碗中第一の名作と称され、桃山時代以来焼造された茶湯の茶碗の中でも最も品格の高い作振りの茶碗といわれている。
利休が常に愛玩し、近くにおいた茶碗として禿と銘され、
表千家第一の重宝として、今日に伝えられている。
Translated by
m22126
除去變化、誇張及裝飾性等元素,以一種寂靜的姿態讓人感受到壓倒性的存在感。為集利休思想於大成的典型利休形茶碗。
是長次郎的黑樂茶碗中最獨特的茶碗。沒有任何多餘的變化及裝飾,用竹片一次一次塑型而成的形態,擁有在安靜中且獨然而立的存在感。
有光悅茶碗中第一名作著稱,被譽為桃山時代以來燒製適合品茶的茶碗中品位最高之作。
利休時常放在身邊把玩,視為心愛之物。
此茶碗作為表千家的第一重寶,傳承至今日。
是長次郎的黑樂茶碗中最獨特的茶碗。沒有任何多餘的變化及裝飾,用竹片一次一次塑型而成的形態,擁有在安靜中且獨然而立的存在感。
有光悅茶碗中第一名作著稱,被譽為桃山時代以來燒製適合品茶的茶碗中品位最高之作。
利休時常放在身邊把玩,視為心愛之物。
此茶碗作為表千家的第一重寶,傳承至今日。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Traditional)
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 43 minutes
Freelancer
m22126
Starter