Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that th...

This requests contains 1163 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , tearz , pondy , masayo_tsuda ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by rockey at 12 Jun 2014 at 21:22 2463 views
Time left: Finished


The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that they may withdraw from their Amazon orders within 14 days. In addition, as we already do in each shipping confirmation email, we always remind customers of their rights to cancel orders. We will also provide a model cancellation form that can be used for any order placed on Amazon.

If Amazon customers place orders with you, they will be able to find the legally required cancellation form on our website and cancel orders through the Amazon Return Centre. You must then determine your obligations according to the CRD and, if required, work directly with the customer to issue their refund and coordinate return shipping of their order.

Amazonのウェブサイトの規約と条件では、顧客に14日以内ならAmazonの注文を撤回できることをお知らせしています。加えてそれぞれの配送の確認のeメールでも、顧客に注文をキャンセルする権利があることをお知らせしています。また、Amazonでのどんな注文でも使えるキャンセルの定型フォームをお渡ししています。

Amazonのお客様があなたのところで注文した場合、ウェブサイトの法律上必要とされるキャンセルのフォームを見つけ、Amazonの返品センターを通して注文をキャンセルすることができます。それからCRDによってあなたの義務を決定し、必要ならば、払い戻し、注文を返品の配送を手配するために顧客と直接やり取りしなくてはなりません。

As you may be aware the EU Consumer Rights Directive (“CRD”) comes into effect on June the 13th 2014.

Please note that the CRD does not replace your customer returns obligations under your selling agreements with Amazon.

If you are not familiar with the CRD, we encourage you familiarise yourself with the recent changes to this law as they affect how sellers must interact with customers.

For more background on the CRD, please see the information below:

おそらく、EU消費者権利指令(CRD) が2014年6月13日に発効することをご存知かと思います。

CRDは、Amazonとの販売契約の下での返品義務に代わるものでないことに留意願います。

CRDをご存知ないようでしたら、この指令に対する最近の変更をご理解いただきますようお勧めします。セラーの方が顧客とやり取りしなくてはならない方法に影響があるためです。

CRDの背景情報につきましては、以下をご覧ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime