Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi Pls offer us contact information of the Taiwan's forwarder. The last ti...

This requests contains 357 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , alstomoko , joueneyao , maming808 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Jun 2014 at 15:48 1915 views
Time left: Finished

Hi

Pls offer us contact information of the Taiwan's forwarder. The last time you provide the website(http://www.ifsjpn.co.jp/com/) was Janpnese's forwarder, so we are unable to contact forwarder.

We would like to know where is your shipping destination and what do you need for your shipping documents and do you have your own purchase order NO.

Thank you.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 15:54
こんにちは

台湾の運送業者の連絡情報を教えて下さいますか。前回教えていただきたサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)は、日本の業者だったので、連絡を取ることが出来ませんでした。

そちらの発送先住所と、必要な発送関係書類を教えて下さい。それと、ご自分の購入注文番号はお持ちですか。

宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:01
こんにちわ。

台湾のフォーワーダーの情報を頂けませんか。前回頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/))には日本のフォーワーダーの情報しかなく、コンタクトを取ることができませんでした。

あなたへの送り先をと海外へ送るにあたって必要な書類、また、お買い求め番号をお知らせください。

よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.5/2
joueneyao
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:06
こんにちは

Plsさんから台湾運送業者の連絡先を頂きました。前回、頂いたのはウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)は日本の運送業者に関する情報ですから、運送業者との連絡は取れませんでした。

恐れ入りますが、発送先と必要な船積書類、及び購入する際の注文番号を教えて頂きたけませんか?

ありがとうございます。
maming808
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 16:02
こんにちは、

台湾の運送業者の連絡先を教えて下さい。先日頂いたウェブサイト(http://www.ifsjpn.co.jp/com/) は日本の運送業者のものだったので連絡が出来ませんでした。

そちらの配送先や配送に必要な書類を頂けますか。あなたの購入番号はお持ちでしょうか。

よろしくお願いします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 15:57
こんにちわ。

台湾の転送会社へ連絡する際の情報をご提供ください。
前回貴方からいただいたウェブサイトは日本の転送会社の
ウェブサイトであったため、連絡できませんでした。

貴方の出荷先を知りたいのです。
どの書類が出荷に必要ですか。
注文書番号をお持ちですか。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime