Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] <Performers> Saburo Kitazima / Hiroshi Itsuki / Saori Yuki / Aki Yashiro / M...

This requests contains 373 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mayumi1009 , hidessy , conan7 , peekaboo0528 , tamami ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jun 2014 at 15:37 2348 views
Time left: Finished

6月26日(木) テレビ東京系「テレ東音楽祭(初)」出演決定!!

■テレビ東京系「テレ東音楽祭(初)」
・日程:2014年6月26日(木)
・放送時間:18:30-23:24

・番組HP: www.tv-tokyo.co.jp/ongakusai_2014/

第1部「モクハチ!今夜だけ木曜6時半のコンサート」

On Thursday, June 26th, to be on "TV Tokyo Music festival (First)" affiliated TV Tokyo is settled!!

■"TV Tokyo Music festival (First)" affiliated TV Tokyo
Date: Thursday, June 26th, 2004
Show time: 6:30-11:24 PM

Program website: www.tv-tokyo.co.jp/ongakusai_2014/

First part of "8 PM on Thursday! An only tonight concert at 6:30PM on Thursday"

<出演者>
北島三郎 / 五木ひろし / 由紀さおり / 八代亜紀 / 千昌夫 / 天童よしみ / 坂本冬美 / 藤あや子 / 夏川りみ / 氷川きよし / 海援隊 / and more

第2部「慣れない生放送ドタバタですいませんSP(仮)」
<出演者>
TOKIO / V6 / AKB48グループ / 乃木坂46 / モーニング娘。OG / モーニング娘。'14 / 華原朋美 / ゴールデンボンバー / 一青窈 / May J. and more

<Performers>
Saburo Kitazima / Hiroshi Itsuki / Saori Yuki / Aki Yashiro / Masao Sen / Yoshimi Tendoh / Huyumi Sakamoto / Ayako Huji / Rimi Natukawa / Kiyoshi Hikawa / Kaientai / and more

The second part"Unaccustomed Live, sorry for the romp special(assumed title)"
<Performers>
TOKIO / V6 / AKB48 / Nogizaka46 / Morning-Musume.OG / Morning-Musume.'14 / Tomomi Kahara / Golden bonber / Hitotoyoh / May J, and morers>
Saburo Kitazima / Hiroshi Itsuki / Saori Yuki / Aki Yashiro / Masao Sen / Yoshimi Tendoh / Huyumi Sakamoto / Ayako Huji / Rimi Natukawa / Kiyoshi Hikawa / Kaientai / and more

The second part"Unaccustomed Live, sorry for the romp special(assumed title)"
<Parfomers>
TOKIO / V6 / AKB48 / Nogizaka46 / Morning-Musume.OG / Morning-Musume.'14 / Tomomi Kahara / Golden bonber / Hitotoyoh / May J, and more

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime