Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 追加席特別抽選販売決定! ステージプラン確定に伴い、見えづらい可能性があるお...

This requests contains 937 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( peper456 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 16:47 2230 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 追加席特別抽選販売決定!

ステージプラン確定に伴い、見えづらい可能性があるお席とはなりますが、
京セラドーム大阪公演の追加席特別抽選販売を決定致しました!
6/5(木)15:00より、受付スタート致します!

一部、映像や演出が見えづらい可能性のあるお席とはなりますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を急遽決定しました。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:53
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 교세라돔 오사카 공연 추가석 특별 추첨권 판매 결정!

스테이지 플랜 확정에 따라, 시야가 양호하지 못한 좌석입니다만,
교세라돔 오사카 공연의 특별 추가석 특별 추첨판매를 결정하였습니다!
6/5(목) 15:00부터 접수를 시작합니다!

일부 영상이나 연출이 보이지 않을 가능성이 있는 좌석입니다만,
더욱더 많은 고객님들이 "동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~"에 참가해주셨으면 하는 마음에서, 추가석으로 판매를 급거히 결정하였습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:57
동방신기 LIVE TOUR 2014~TREE~교세라 돔 오사카 공연 추가 좌석 특별 추첨 판매 결정

스테이지 플랜 확정에 따라 보기 힘든 가능성이 있는 자리가 되지만
교세라 돔 오사카 공연의 추가 좌석 특별 추첨 판매를 결정하였습니다!
6/5(목)15:00부터 접수 시작합니다!

일부 영상과 연출이 보기 힘든 가능성이 있는 좌석이 되지만
보다 많은 고객에게 "동방신기 LIVE TOUR 2014~TREE~"에 참여해 주고 싶은 마음에서
추가 좌석과 판매를 급히 결정했어요.

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

【お申込の注意事項】
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:56
※'잘 보이지 않음, 소리가 잘 안들림, 신경 쓰인다'라는 감각은 개개인에 따라 차이가 있으므로 미리 양해하여 주십시오.

[신청에 관한 주의사항]
■두매이상을 구매하시길 원하시는 고객님께선 이어진 좌석이 아닐 가능성이 있습니다. 미리 양해하여 주십시오.
■좌석에 관한 문의에 대해서는 대답해 드릴수 없습니다.
■구입후의 환불, 클레임 및 좌석의 변경든 일절 받아 들이지 않습니다. 미리 양해하여 주십시오.
■결제방법은 모두 신용카드 결제로 행합니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:59
※ 보이지 않는 듣기 어려워 궁금하다는 감각은 개별적으로 차이가 있으니 미리 양해 바랍니다.

[신청 주의 사항]
■ 2장 이상 찾는 고객은 일련 번호에 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
■ 좌석에 관한 문의에는 대답할 수 없습니다.
■ 구입 후의 반환 클레임 및 좌석의 대체는 일체 받아들일 수 없습니다. 미리 양해 바랍니다.
■ 결제 방법은 모두 신용 카드 결제가 됩니다.

【受付期間】
6/5(木)15:00~6/8(日)23:59

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:59
[접수시간]
6/5(목) 15:00~6/8(일) 23:59

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC, 휴대폰 공통)

[대상 공연]
■교세라돔 오사카
6월18일 (수) 개장 16:00/ 공연시작 18:00
6월 19일 (목) 개장 16:00/ 공연시작 18:00
6월 21일 (토) 개장14:00 / 공연시작 16:00 <추가공연>
6월 22일 (일) 개장 14:00/ 공연시작 16:00 <추가공연>
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:01
[접수 기간]
6/5(목)15:00~6/8(일)23:59

[접수 URL]
https://a-ticket.jp/toho14-tscth(PC, 휴대 공통)

[대상 공연]
■ 교세라 돔 오사카
6월 18일(수)개장 16:00/개연 18:00
6월 19일(목)개장 16:00/개연 18:00
6월 21일(토)개장 14:00/개연 16:00<추가 공연>
6월 22일(일)개장 14:00/개연 16:00<추가 공연>

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込) ※6/18、6/19公演のみ
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
バルコニー指定席 ¥9,000(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:01
[티켓 요금]
S석 일반 지정 9,000엔 (부가세 포함) ※6/18, 6/19 공연에 한함
스테이지 사이드석 9,000엔 (부가세 포함)
발코니 지정석 9,000엔 (부가세 포함)
※만 3세이상 유료. S석에 한하여 3세미만 입장가능. 하지만 별도의 좌석이 필요할시는 유료.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:04
[티켓 요금]
S자리 일반 지정엔 9,000(세금 포함)
※6/18,6/19 공연만
스테이지 사이드 자리 9,000(세금 포함)
발코니 지정석 9,000(세금 포함)
※3세 이상 유료. S자리에 한해 3세 미만 관람가. 단 자리가 필요한 경우는 유료.

※決済方法はクレジットカード決済のみとなります。
※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)
※受付は抽選制となります。
※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:03
※결제 방법은 신용카드 결제만 가능합니다.
※신청은 a-ticket회원등록(무료)가 필요합니다.
등록하시지 않으신 분은 사전에 등록을 하시면 신청이 원활하게 진행됩니다.
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※접수는 추첨제입니다.
※선착순이 아니므로 접수기간중에 신청하여 주십시오.
※접수기간중에 접속이 집중하여 혼잡이 예상되므로 미리 양해하여 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:06
※결제 방법은 신용 카드 결제만 됩니다.
※신청은 a-ticket회원 등록(무료)이 필요합니다.
등록되지 않은 분은 사전에 등록을 행하면 신청이 원활합니다.
(사전 등록 http://a-ticket.jp)
※접수는 추첨제가 됩니다.
※선착순이 아니므로 접수 기간 중에 신청해 주세요.
※접수 기간 중에는 액세스가 집중하는 혼잡이 예상되니 미리 양해 바랍니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime