Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I mailed you with regards to my account suspension. I have already submitt...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , firefox_003 ) and was completed in 4 hours 9 minutes .

Requested by keisukeokada at 03 Jun 2014 at 00:55 1877 views
Time left: Finished

私のアカウントがサスペンドしている件でメールさせて頂きました

既に改善計画を提出させて頂きましたが、
まだ足りない事があれば、アドバイスをください

現在は出品していた全部の商品を削除しております

これからは、ひとつひとつ丁寧に確認しながら商品を出品していきます

これによって、禁止されている商品の出品や注文のキャンセル、発送の遅延などを確実に防ぐことができます。

また、お客様に確実にすばやく発送できるかどうかも併せて確認します。

今回はご容赦頂き、サスペンドの解除をお願い致したいと思います。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 01:18
I mailed you with regards to my account suspension.

I have already submitted an improvement plan,
but please kindly advise me if it is still inadequate.

All products that were on displayed have been deleted.

I will be checking each product carefully before putting it on display.

With this, it is possible to prevent displaying of restricted products, order cancellations and shipping delays.

In addition, I will also be confirming for quick shipping to the clients.

I ask for your forgiveness and hope that you can remove the account suspension.
firefox_003
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2014 at 05:04
This mail is about the matter of my account being suspended.

I have already submitted my plans for improvement. If there is anything I'm missing please let me know, any advice would be much appreciated.

I have removed all of the products that I was displaying.

From now on, I will carefully check each item and then put them up one at a time.

This way I will be sure to not display prohibit items and have cancelled orders, or delays in shipping.

I will also make sure of whether I can ship items quickly or not beforehand.

I hope you will forgive me for the mistake I made this time and lift the suspension on my account.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime