Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , juah0703 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 16:38 1583 views
Time left: Finished

・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。

■注意事項
※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。
※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:54
· 단 유아의 입장은, 라이브시 스피커 음량 등을 고려할 때, 추천드리지 않습니다. 만약 입장 할 때 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하실 것 을 권장합니다.

■주의 사항
※ 해당 상품의 예약은 매장에서만 가능합니다.
※ "정리 번호 첨부 이벤트 참가권" 의 수는 각 회 한정되어 있습니다. 희망하시는 회를 선택하실 수 없으므로 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2014 at 16:53
· 그러나 유아의 입장에 관해서는, 라이브시 스피커 음량 등을 고려하면 그다지 권하지 않습니다. 만약 입장하신다면 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하는 것을 권장합니다.

■주의 사항
※대상 상품의 예약은 매장에서만 받습니다.
※<정리 번호 첨부 이벤트 참가권>의 수는 각 회 한정되어 있습니다. 희망하시는 회를 선택하실 수 없는 경우가 있기 때문에 미리 양해 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime