Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm so sorry to about the problem you had with your Sony BCTRV Travel Charger...

This requests contains 609 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( h-gruenberg ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by john01 at 01 Jun 2014 at 06:21 1063 views
Time left: Finished

I'm so sorry to about the problem you had with your Sony BCTRV Travel Charger -Black.

Please be assured that products offered for sale on Amazon.com must be authentic. Any product that has been illegally replicated, reproduced, or manufactured is prohibited. Items that are sold by Amazon.com undergo a quality inspection to ensure that the quality of the item matches the specifications on the product's detail page on our site and we work hard to make sure products on our website are accurate, safe, genuine, and appropriate.

I want to make this right for you so I've provided the following options below:

h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 06:40
Sony BCTRV トラベルチャージャー(Black)に問題があったということで大変申し訳ございません。

Amazon.comで買った商品は必ず本ものですのでご安心下さい。不当に作られたもの製造されたもの改ざんされたものはamazonでは販売できません。アマゾンでは厳しい審査をして全ての商品紹介ページの内容と一致しているか、チェックされておりますし、当店の方でも嘘偽りのない正当な商品の販売に心掛けております。

当方としましては、きちんとしたご対応をさせていただきたく下記のオプションをご用意しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2014 at 06:45
ソニー製の黒のBCTRV携帯用充電器に問題があることを聞き申し訳ありません。

Amazon.comで販売している商品は純正品でなくてはなりませんのでご安心ください。
違法な複製品や模造品、或いは違法に製造された全ての商品の販売は禁止されています。
Amazon.comで販売される商品品質は、当社の商品詳細説明ページの仕様に適合しているかどうかの「品質検査」を受けています。また、当社では、ウェブサイトの商品説明が性格で、また商品が安全で正規版であることを確実にするために努力しています。

当社ではお客様の購入された商品の問題を解決するために下記のオプションを準備しています。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Sony のバッテリーチャージャーの品質確認に対する、amazon からの回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime