Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "A" is a shop for hats and other miscellaneous goods. These hats have their ...

This requests contains 700 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ファッション" . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , big_baby_duck , renay , tearz , chocolala666 , shinya-yasuda , sac_o ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by satou00 at 30 May 2014 at 22:32 4225 views
Time left: Finished

"A"は帽子と雑貨のお店です。
「これ実はね」と伝えたくなる物語を持って生まれた帽子たち
帽子に使われてるプリント生地や切り絵細工を施した素材、チャームはオリジナルのものがほどんど!
それらから紡ぎだされる、見る人々をハットさせるデザインには隠しポケット等の仕掛けが潜んでいるかも
お部屋においておいても気分がパット華やぎます
その魅力はごハット寸前!
(良い言葉がない場合は「その魅力ヤバい」などに言い換えてください)
そんな世界をご案内帽し上げます。
(こちらも同上です)

"A" is a shop for hats and other miscellaneous goods.
These hats have their own stories that make you want to tell others.
Most materials for our hats are all original!
The design created from these wonderful materials might have little tricks like a hidden pocket.
It even brightens the mood of your room if you just leave it there.
You will be amazed by how charming they are!
We will bring you to the wonderful world of hats.

レザークラフトをはじめたきっかけ
Kさんの写真を見て感動
スチームパンクファッションを自らのバンド”A”のステージ衣装に取り入れようとしたところ日本にスチームパンクブランドが存在しなかった事から独学でレザークラフトを開始

ブランド設立
2012年「ActDay」を正式に設立。(以下AD)貧者の金 すなわち真鍮を意味し”C”が命名。スチームパンクに欠かすことの出来ない真鍮のような存在でありたいというのがブランド名の由来

ADが提案するスチームパンクファッションのあり方

The origin of our leather craft
I was moved by a picture of Mr. K.
When I tried to introduce steampunk fashion into my band, A, as a stage cosume, I realized that there were no steampunk fashion brand in Japan, and then I started to learn leather craft by myself.

Establishment of our brand
We officially established "ActDay" (AD) in 2012. The name means gold for the poor, brass, named by C. Brass is essencial for steampunk, and this is our theme and goal of our brand.

Our view about steampunk fashion of AD

アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。
理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいから

デザインについて
ファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます

二人の役割分担について
“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション
“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など

We intend to complete each item not having a tendency towards steam punk.
The reason why is that we'd like them to take in elements of the punk also in any fashion scene maintaining their own styles.

*About the designs
We always pursue solutions to reflect delicate questions, complaints, and requests about fashions on the designs. The beauty and function of the lines improve by the pursuit, too.

*About assigning tasks to the two
"Mr. C" Almost all of the designs, programs, and directions.
"Mr. D" Operative work, planning and managing events, work of management, and so on.

Client

Additional info

☆直訳でない魅力的で歯切れの良い英文希望です☆

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime