Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] イベント開催における警備強化に関して 既に開催のご案内をしております以下のイベントに関して、ご来場者様、及び、出演者の安全確保を目的として、サイン会、及...

This requests contains 717 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( doakuma , skeleton , pooool , sizukalee ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 May 2014 at 11:57 3083 views
Time left: Finished

イベント開催における警備強化に関して

既に開催のご案内をしております以下のイベントに関して、ご来場者様、及び、出演者の安全確保を目的として、サイン会、及び、握手会への参加の前に、警備スタッフによる荷物チェック他、必要と思われる警備強化へのご協力をお願いする場合がございます。

当日はスタッフの指示にしたがっていただき、安全、且つ、スムーズなイベント進行にご協力頂ますようお願い申し上げます。

이벤트 개최에 따른 보안강화에 대하여

이미 개최 안내를 하고있습니다. 아래의 이벤트에 대해, 참가자 및 출연자의 안전확보를 목적으로 사인회 및 악수회에 참가 전에 보안 스태프가 수하물 검사등 필요한 보안강화에 협력 부탁드립니다.

당일 스탭의 지시에 따라주시고, 안전 및 원활한 진행에 협력하여주시길 바랍니다.

・5月31日(土)
「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会
会場:エイベックスビル

・6月1日(日)
「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会
会場:エイベックスビル

・6月3日(火)
「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会
会場:ららぽーと豊洲

・6月4日(水)
「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会
会場:西宮ガーデンズ

5월 31일 (토)
[십자가~영화[학교괴담 저주의 영령]Ver.]mu-mo판 개별 사인회
회장 : avex본사 건물

6월 1일 (일)
[십자가~영화[학교괴담 저주의 영령]Ver.]mu-mo판 개별 사인회
회장 : avex본사 건물

6월 3일 (화)
[Killing Me Softly] 발매 기념 미니 라이브&악수회
회장 : 라라보 토토요스

6월 4일 (수)
[Killing Me Softly] 발매 기념 미니 라이브&악수회
회장 : 니시노미야 간데즈

・6月5日(木)
「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会
会場:イオンモール名古屋みなと店

・6月6日(金)
「Killing Me Softly」リリース記念 ミニライブ&握手会
会場:松本バルコ

・6月7日(土)
「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会
会場:エイベックスビル

6월 5일 (목)
[Killing Me Softly] 발매 기념 미니 라이브 & 악수회
회장 : 이온몰 나고야 미나토 점

6월 6일 (금)
[Killing Me Softly] 발매기념 미니 라이브 & 악수회
회장 : 마츠모토 파루코

6월 7일 (토)
[십자가 ~영화[학교 괴담 저주의 영령]Ver.]mu-mo판 개별 사인회
회장 : avex본사 건물

・6月8日(日)
「十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.」mu-mo盤 個別サイン会
会場:エイベックスビル

尚、上記以外にも今後予定しているLIVE/イベントにおいて同様の警戒態勢にご協力戴く場合がございます。

6월 8일 (일)
[십자가 ~영화[학교 괴담 저주의 영령]Ver.]mu-mo판 개별 사인회
회장 : avex본사 건물

또한 위 기재한 이벤트 이후에 예정된 LIVE/ 이벤트에서도 같은 보안강화에 협력 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime