Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] ※演唱会开始时间有可能根据实际情况做出调整。 【申请方法】 『寺庙里的恐怖演唱会』和『o-nest特别演唱会』的申请方法有所不同。 『寺庙里的恐怖...

This requests contains 655 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sofree , alvin , soft , pandarism , kimi1st , russellwang710017 , sudy007 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by g029 at 28 May 2014 at 11:48 5284 views
Time left: Finished


※演唱会开始时间有可能根据实际情况做出调整。


【申请方法】
『寺庙里的恐怖演唱会』和『o-nest特别演唱会』的申请方法有所不同。

『寺庙里的恐怖演唱会』 ※报名截止:2014年6月最后一天邮戳有效
通过下面「1」「2」 的2种方法进行报名。

1. 单曲连动报名票A、B、C、总计3张,将其一起贴到明信片上报名。
2. 将原声碟报名票1张贴到明信片上报名。

※演唱會開始時間有可能根據實際情況做出調整。


【申請方法】
『寺廟裡的恐怖演唱會』和『o-nest特別演唱會』的申請方法有所不同。

『寺廟裡的恐怖演唱會』 ※​​報名截止:2014年6月最後一天郵戳有效
通過下面「1」「2」 的2種方法進行報名。

1. 單曲連動報名票A、B、C、總計3張,將其一起貼到明信片上報名。
2. 將原聲碟報名票1張貼到明信片上報名。




『o-nest 特别演唱会』 ※报名截止:2014年6月最后一天邮戳有效
原声碟报名票一张以及、单曲连动报名票A,B,C里面任意一张,一共两张。将两张票贴到明信片上报名。

报名明信片上需要注明

1.邮编 / 2.地址 / 3.姓名 / 4.年龄 / 5.电话号码 /6.报名的演唱会(『寺庙里的恐怖演唱会』还是『o-nest特别演唱会』)



【报名明信片请邮寄到】 ※无论是哪个演唱会活动
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30

『o-nest 特別演唱會』 ※​​報名截止:2014年6月最後一天郵戳有效
原聲碟報名票一張以及、單曲連動報名票A,B,C裡面任意一張,一共兩張。將兩張票貼到明信片上報名。

報名明信片上需要註明

1.郵編/ 2.地址/ 3.姓名/ 4.年齡/ 5.電話號碼/6.報名的演唱會(『寺廟裡的恐怖演唱會』還是『o-nest特別演唱會』)



【報名明信片請郵寄到】 ※無論是哪個演唱會活動
〒107-0062 東京都港區南青山3-1-30



エイベックス・エンタテインメント株式会社(爱贝克思娱乐株式会社)
第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム(第六音乐事业部营销室)
東京女子流 「ライブイベント」応募係(东京女子流演唱会活动报名组)

※有关个人信息的保护※

您填写的个人信息将仅被爱贝克思集团使用在当选通知以及有关本活动相关方面。
另外,使用后的报名明信片在本活动结束后将由本公司以不可能恢复原状的方法迅速进行销毁处理。

其他有关个人信息保护的内容都会根据爱贝克思集团个人信息保护方针来执行。

エイベックス・エンタテインメント株式會社(愛貝克思娛樂株式會社)
第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム(第六音樂事業部營銷室)
東京女子流 「ライブイベント」応募係(東京女子流演唱會活動報名組)

※有關個人信息的保護※

您填寫的個人信息將僅被愛貝克思集團使用在當選通知以及有關本活動相關方面。
另外,使用後的報名明信片在本活動結束後將由本公司以不可能恢復原狀的方法迅速進行銷毀處理。

其他有關個人信息保護的內容都會根據愛貝克思集團個人信息保護方針來執行。



【当选通知方法】
当选通知会通过当选明信片来进行通知
※有关抽签结果将不进行任何回答,请见谅。

【當選通知方法】
當選通知會通過當選明信片來進行通知
※有關抽簽結果將不進行任何回答,請見諒。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime