Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ※The shooting location (on the stage/lobby/audience etc.) will differ dependi...

This requests contains 274 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , lebron_2014 , mayumi1009 ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:41 1068 views
Time left: Finished


※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。

※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。

※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。

※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 19:54
You can take a picture by your cell phone or smart phone only. It is forbidden to take a picture by using things regarded as camera.

We forbid taking movie strictly.

Staff will decide and divide filming time per one group at the day. Please understand in advance.

We forbid to designate member to posture and having them something.

If you have had plural participation tickets, reference number will be nullified in second time participation and we would like you to get in line hindmost.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 18:47
※You can use only your cellular phone and smart phone for taking a picture. and
you are not allowed to take a picture by the item that is determined to be camera.

※You are not allowed to take a picture of moving picture.

※Our staff on the day will decide the hour that 1 group takes for taking a picture
and he or she will allocate the hour.

※You are not allowed to ask the members to take a pose or make them have items.

※If you have several tickets for participation after the 2nd time, your serial number is not
valid, and you have to stand at the end of the line.



※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 21:47
※The shooting location (on the stage/lobby/audience etc.) will differ depending on the venue.The staff will be guiding you on that day.
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 21:48
*The places we will take pictures are vary. Our staff will show you on the day.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 19:38
Filiming location (On stage / Lobby/ Seat and so on) is different from venue to venue. Staff will introduce you at the day.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime