Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Ticket Information] [About the third reception for "TeamAyu" ticket orders]...

This requests contains 424 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yay-panda , renay , tearz ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:35 1496 views
Time left: Finished


【チケット先行情報】
【TeamAyuチケット3次受付に関して】
今回のチケット3次受付は、2014年5月19日(月)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、
2014年5月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。

■お申込み受付期間 
2014年5月23日(金)18:00~ ※先着順
※予定枚数に達し次第受付終了となります。
※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。

[Ticket Information]
[About the third reception for "TeamAyu" ticket orders]
The third reception for ticket orders is only subjected to people who joined the fan club (paid the membership fee) before at 23:59 on May 19th (Mon) in 2014 and whose tickets' deadline is after May in 2014.

■Date and Time
The reception starts at 18:00 on May 23rd (Fri) in 2014. ※It is on the first come, first served basis.
※We close the reception as soon as the number of tickets ordered reaches the expected amount.
※Please note that if you bought more than two tickets, they might not be next to each other.



チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!
浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(PC・MOBILE・スマートフォン共通)

<各プレイガイド>
チケットぴあ http://pia.jp/t/ayu/
ローソンチケット http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
イープラス http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

Please read here how to book tickets and further information!
AYUMI HAMASAKI Official Fun Club "TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(accessible from both computer, mobile, and smartphone)

<Play Guide>
Ticket Pia http://pia.jp/t/ayu/
Lawson Ticket http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
EPlus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime