Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hard-to-Watch Seats ¥9,000 (including tax) Hard-to-Watch Feeling Seats ¥8,50...

This requests contains 447 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , renay ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 10:13 2153 views
Time left: Finished


【受付期間】
5/26(月)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-ooskth (PC・携帯共通)

【対象公演】
■大阪城ホール
5/27(火) 開場17:30/開演18:30
5/28(水) 開場17:30/開演18:30

【チケット料金】

S席一般指定 ¥9,000(税込)

ステージサイド席 ¥9,000(税込)

ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

Reception time:
5/26 (Mon) starting 9:00 PM *First come, first served
(We will end reception when we reached the number of tickets available)

Reception URL:
https://a-ticket.jp/toho14-ooskth (From Either PC Or Cell Phone)

Performances:
■Osaka-Jou Hall
5/27 (Tue) Doors open 5:30 PM/Performance starts 6:30 PM
5/28 (Wed) Doors open 5:30 PM/Performance starts 6:30 PM

Ticket fees:

S-seat general seating ¥9,000 (including tax)

Stage-side seats ¥9,000 (including tax)

Stage-side experience seats ¥8,500 (including tax)



見切れ席 ¥9,000(税込)

見切れ体感席 ¥8,500(税込)

立見 ¥8,500(税込)

※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演のみ2枚まで。

※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。

登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。
(事前登録 http://a-ticket.jp)

Hard-to-Watch Seats ¥9,000 (including tax)
Hard-to-Watch Feeling Seats ¥8,500 (including tax)
Seats for Standing ¥8,500 (including tax)

*Everyone above 3 years old needs a ticket. Children under 3 years old can only sit on S seats. If you want other seats, you need to buy tickets for those under 3 years old.
*Each person can only buy two tickets.

*You need an a-ticket membership (Free) to apply.

If you have not registered to an a-ticket membership, it is highly recommended that you will register before you apply for tickets for the smooth application.



※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

*Please note that the access is concentrated at the start of accepting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime