Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for applying for TVXQ LIVE TOUR 2014 ~TREE~. We are very ...

This requests contains 491 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , asami0721 , renay ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 10:13 1038 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 大阪城ホール公演 当日引換特別先着販売決定!

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 10:49
"TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~ TREE ~ @ Osaka Castle Hall" Day exchange ticket of first-come-first-served basis will be sold!
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:12
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Osaka-Jou Hall's Performance Special First-Come Same-Day Vouchers Are Available!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。

ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/27(火)、5/28(水) 大阪城ホール公演の機材席が開放出来ることになりました!

5/26(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 10:40
Thank you very much for applying for TVXQ LIVE TOUR 2014 ~TREE~. We are very glad that we received so many applications from you.

We finished all the settings and we could move away some mechanical equipment that were hiding some seats, so these seats are now available for the performance on May 27th and 28th at the Osaka Jo Hall!

We will start selling these tickets on May 26th at 21:00!
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:18
We have received a whole lot of request to attend the TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~, and we thank you all for your support.

Now that we've set up the stage set and examined the actual venue space
The performances scheduled for 5/27 (Tue) and 5/28 (Wed) at Osaka-Jou Hall will have extra seats due to unneeded equipment!

At 5/26 (Mon) 9:00 PM we will begin selling our same-day first-come special exchange tickets!



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:23
This time around, we will be selling "stage-side seat/stage-side experience seats"
and also the "cut-off view seating/cut-off view experience seating" will be seats where you will not be able to see all of the performing members or the on-stage imagery.

Also, the sounds will be hard to hear and you might be distracted by the equipment noises.
Since we want as many fans as we can get to participate in TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~
we have decided to sell these additional seats.

*Difficulty seeing, hearing, and distraction by equipment noises may be different based on the individual, so please take heed.
asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 12:02
Regarding the "Stage Side Seats/ Stage Side Experience Seats" and "Cut-off Seats/ Cut-off Experience Seats", there may be parts of show where members or the screen may not be seen.

There is also a chance that there may be difficulty in hearing and bothersome equipment noise, but we have decided to sell these extra seats for as many people to enjoy the "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~".

*Please understand beforehand that there are individual differences in how you may see, hear or feel something is bothersome.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 10:50
Please read the following conditions and apply after you understand and approve it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 10:23
Please read following terms carefully and apply with understanding and satisfaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime