Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 私たちは、商品が日本に帰ってくるまでは返金する事ができない。なぜなら私たちが商品もお金も両方失う可能性があるからです。 商品が日本に無事な状態で返品されれ...

Original Texts
私たちは、商品が日本に帰ってくるまでは返金する事ができない。なぜなら私たちが商品もお金も両方失う可能性があるからです。
商品が日本に無事な状態で返品されれば返金します。

バイヤーに商品が日本にきれいな状態で返品されれば全額返金すると何度も説明しているが聞き入れてもらえない。そしてバイヤーは、商品がアメリカにある現時点での返金を要求しています。このままでは、私たちは商品もお金も失う可能性があります。

1.商品の到着が遅れましたが、私たちは事前に最大で10日ほどかかる事をアナウンスしてありあます。

バイヤーは、May 14に商品を購入しました。そして私たちはMay 16に商品を発送しました。Japan Post Air (追跡番号RR905710443JP)
到着予定日時はMay 21でしたが、運悪く空港で時間がかかり May 24 の到着になってしまいました。
Translated by mooomin
We cannot make a refund until the item comes back to Japan, because there is a possibility that we might lose both the item and money.
We will pay back to you if the item arrives safely to Japan.

We are explaining towards the buyer many times that we will make a full refund if the item is returned to Japan in good condition, but he would not listen. Moreover, the buyer is demanding a refund at this moment, when the item is still in US.
In this present state, we might lose both the item and money.

1. The delivery of the item was delayed, but we have announced beforehand that delivery might take about maximum of 10 days.

Buyer purchased the item on May 14th. We have shipped the item on May 16th. Japan Post Air (tracking number: RR905710443JP)
The estimated delivery date was May 21st, but unfortunately it took time at the airport and thus became May 24th.
mmcat
Translated by mmcat
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1704letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$38.34
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
mooomin mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
Freelancer
mmcat mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。