Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please apply after reading the conditions below well and understanding/accept...

This requests contains 505 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( elephantrans , hana_the_cat_2014 , h-gruenberg ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:45 1632 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 東京ドーム公演 当日引換特別先着販売決定!

TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ Tokyo Dome Live
Special exchange tickets on the door (First-come, first-serve system) will be available!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。

ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
5/20(火)、5/21(水)、5/23(金)、5/24(土) 東京ドーム公演の機材席が開放出来ることになりました!

5/19(月)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

Thank you for applying for "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014~TREE~” We are grateful for receiving such a lot of application.

We have built stage set and examined the stage condition and found out that we could open the space originally designed for music equipment for the audience at Tokyo Dome live on Tue., May 20, Wed.,May 21, Fri., May 23 and Sat.,May 24.

We will start the application for the special exchange ticket(fist-come, first-serve) on the door!



今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』および
『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。

また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、

より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

The stage side seating and stage side experience seating, along with the cut-off seating and cut-off experience seating, will not allow you to see the members or images for part of the show.

Also, the sounds will be hard to hear, and there is a chance the equipment noise will bother you.

We think we will have a whole lot of guests at "TOHOSHINKI's LIVE TOUR 2014 ~TREE~" so we have decided to sell these additional seats.
*The ability to see or hear the performance and ability of the equipment noises to affect the enjoyment varies according to the individual, so please take that into account.



以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

Please read following condition carefully and apply with satisfaction and understanding.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime