Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] """「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」 インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ラ...

This requests contains 1583 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( peper456 , kano , ikuko03 , juah0703 , intswson0124 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 13:00 3167 views
Time left: Finished

"""「アキバで逢いまShowroom Vol.14~東京女子流~」

インターネット上でアイドルやタレントとコミュニケーションを楽しむことができる仮想ライブ空間「Showroom」(ショールーム)と話題のスポット「AKIBAカルチャーズ劇場」がコラボする人気番組「アキバで逢いまShowroom」に東京女子流が登場!

日時: 2014年5月22日(木)19:00~20:30
会場: AKIBAカルチャーズ劇場"

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:15
"""「아키하바데 아이마Showroom Vol.14~도쿄 죠시류~」

인터넷상에서 아이돌이나 탈렌트와 커뮤니케이션을 즐길 수 있는 가상 라이브 공간 「Showroom」(쇼룸) 과 화제의 장소
日時: 2014年5月22日(木)19:00~20:30
会場: AKIBAカルチャーズ劇場 「AKIBA 컬쳐즈 극장」가 콜라보한 인기방송 「아키하바데 아이마Showroom」에 도쿄죠시류가 등장!
일시: 2014년 5월22일(목) 19:00~20:30
장소: AKIBA 컬져즈 극장"
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:13
""""아키바에서 만나자Showroom Vol.14~도쿄 조시(여자)류~"

인터넷에서 아이돌, 연예인과의 커뮤니케이션을 즐길 수 있는 가상 라이브 공간 "Showroom"(쇼룸)과 화제의 스팟 "AKIBA컬쳐즈 극장"이 연계하는 인기 프로그램 "아키바에서 만나자Showroom" 에 도쿄 여자(여자)류가 등장!

일시:2014년 5월 22일(목)19:00~20:30
회장:AKIBA컬쳐즈 극장"
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:13
'아키바에서 만나요. Showroom Vol.14 ~토쿄 죠시류~'

인터넷에서 아이돌이나 탤런트들과 커뮤니케이션을 즐길수 있는 가상 라이브공간 'Showroom'과 화제가 되고있는 장소 'AKIBA 컬쳐즈 극장'이 콜라보레이션하는 인기방송 '아키바에서 만나요. Showroom'에 토쿄 죠시류가 등장!

일시: 2014년 5월 22일 (목) 19:00~20:30
회장: AKIBA 컬쳐즈 극장
nakagawasyota likes this translation

"会場でのご参加の他に、ネットからの視聴が可能です。会場ではCD販売及び握手会を開催いたします。

視聴方法:PCとAndroid版・iOS版で視聴可能、
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

出演者
番組MC:野呂佳代
ゲスト:東京女子流

① 「Showroom」による番組の視聴
視聴のみの場合登録不要、無料
※コメントの書き込みやギフティングには、無料会員登録が必要
※一部ギフトアイテムは有料"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:17
"회장에서의 참가 외에, 인터넷 시청이 가능합니다. 회장에선 CD 판매 및 악수회를 개최합니다.

시청 방법: PC와 Android판, iOS판으로 시청 가능
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

출연자
프로그램 MC : 노로 카요
게스트 : TOKYO GIRL'S STYLE

① [Showroom]에 의한 프로그램 시청
시청만 할 경우 등록 불필요, 무료
※ 코멘트 기입이나 기프팅은 무료회원 등록이 필요
※ 일부 기프트 아이템은 유료"
nakagawasyota likes this translation
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
TOKYO GIRL'S STYLE→TOKYO GIRLS' STYLE
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:17
"이벤트 회장 직접참가 이외에도, 인터넷에서도 시청하실 수 있습니다. 이벤트 회장에서는 CD판매 및 악수회를 개최합니다.

시청방법: PC와 Android판, iOS판에서 시청가능.
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

출연자
방송 MC:노로 카요 (野呂佳代)
게스트: 토쿄 죠시류

①'Showroom'에서의 방송시청
시청만 하실경우에는 등록 불필요, 무료
※코멘트나 기프팅은 무료 회원등록이 필요
※일부 기프트 아이템은 유료
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:18
"회장 참가 외에 인터넷에서 시청이 가능합니다. 회장에서는 CD판매 및 악수회를 개최하겠습니다.

시청 방법: PC와 Android판 · iOS판에서 시청 가능
URL https://www.showroom-live.com/akiba_showroom

출연자
프로그램 MC: 노로 카요
게스트: 도쿄 죠시류

①"Showroom"에 의한 프로그램의 시청
시청만에 경우 등록 불요, 무료
※댓글 쓰기와 기후팅에는 무료 회원 등록이 필요
※일부 기프트 아이템은 유료"

"② AKIBAカルチャーズ劇場におけるイベントへの直接参加
日程:2014年5月22日(木)
会場:AKIBAカルチャーズ劇場
時間:OPEN/18:30 START/19:00
料金:ShowroomでShow Gold 1000G以上の購入(イベント当日1週間以内のShow Gold購入)もしくは、現金で1500円の支払い。

※現金は当日受付支払い、ShowGoldは当日受付前にご購入をお済ませ下さい
※1応募につき1名入場可能
※応募多数の場合抽選となります"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:30
"② AKIBA 컬쳐즈 극장에서의 이벤트 직접 참가
일정 : 2014년 5월 22일 (목)
회장 : AKIBA 컬쳐즈 극장
시간 : OPEN/18:30 START/19:00
요금 : Showroom에서 Show Gold 1000G 이상을 구입 (이벤트 당일 1주일 이내의 Show Gold 구입 ) 또는 현금으로 1500엔 지불.

※현급은 당일 접수 지불, ShowGold은 당일 접수 전에 구입을 완료해 주십시오
※1응모에 1명 입장 가능
※응모자 다수인 경우 추첨하게 됩니다"
nakagawasyota likes this translation
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
※현급은 당일 접수 지불, ShowGold은 당일 접수 전에 구입을 완료해 주십시오

※현금은 당일 접수 지불, ShowGold은 당일 접수 전에 구입을 완료해 주십시오
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 15:34
"② AKIBA 문화 극장에있어서 이벤트에의 직접 참여
일정: 2014년5월22일 (목)
회장: AKIBA 문화 극장
시간: OPEN/18:30 START/19:00
요금: Showroom에서 Show Gold 1000G이상의 구입 (이벤트 당일 1주일 이내의 Show Gold 구입) 또는, 현금으로 1500원을 지불.

※현금은 당일 접수 지불, Show Gold는 당일 접수전에 구입을 완료하여 주시기 바랍니다.
※1응모 당 1명 입장 가능
※응모 다수의 경우 추첨이됩니다 "

"【会場CD販売】
イベント当日、AKIBAカルチャーズ劇場においてCDの販売を行います。
会場にて5月21日発売のNew Single 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』(Type-A~Cのうちどれでも)をご購入のお客様に先着で握手会参加券をプレゼント致します。
握手会の開催は当日20:30~を予定しております。
※当日の状況により握手会開催時間が前後する場合がございます。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:27
" [회장 CD판매]
이벤트 당일, AKIBA 걸즈 극장에서 CD 판매를 진행합니다.
회장에서 5월 21일 발매되는 New Single [십자가~영화<학교의 괴담-저주의 언령> ver.] (TYPE-A~C중 어느 것이라도)을 구입해주신 관객분께 선착순으로 악수회 참가권을 선물합니다.
악수회 개최는 당일 20:30~을 예정하고 있습니다.

※당일 상황에 따라 악수회 개최 시간이 전후로 바뀔 경우가 있습니다."
nakagawasyota likes this translation
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
이벤트 당일, AKIBA 걸즈 극장에서 CD 판매를 진행합니다.

이벤트 당일, AKIBA 컬쳐즈 극장에서 CD 판매를 진행합니다.
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 15:41
"【회장 CD 판매】
이벤트 당일, AKIBA 문화극장 에서 CD의 판매를 합니다.
회장에서 5월21일 발매의 New Single 『십자가 〜영화 「학교의 괴담 - 저주의 영력 -」Ver.〜』(Type-A~C 중에서 아무거나) 를 구입하신 고객님께 선착으로 악수회 참가권을 선물 해드리겠습니다.
악수회의 개최는 당일 10:30~을 예정하고 있습니다.
※당일의 상황에 따라 악수회 개최 시간이 전후하는 경우가 있습니다."

"・CD販売時間
①17:30~19:00 先行販売 (※18:20~18:40は入場整列・入場のため販売中止)
②20:30~握手会終了時まで

■注意事項
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:25
" ・CD판매 시간
①17:30~19:00 선행 판매 (※18:20~18:40는 입장 정렬, 입장을 위해 판매 중지)
②20:30~악수회 종료시까지

■주의 사항
※악수회는 회장 사정 상, 순서를 기다리는 관객이 계신 상황에서도 종료될 경우가 있습니다.
※복수의 악수회 참가권을 가진 관객이 2번째 이후 참가하실 경우엔 다시 줄 맨 끝에 서주셔야 합니다.
※회장에의 문의는 삼가 주십시오. "
nakagawasyota likes this translation
intswson0124
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 15:45
"・CD 판매 시간
①17:30~19:00 선행 판매 (※18:20~18:40는 입장 정리・입장에 대한 판매 중지)
②20:30~악수회 종료시까지

■주의 사항
※악수회 회장의 사정상, 차례를 기다리시는 고객님이 계시는 경우에도 종료가 되는 경우가 있습니다.
※복수 매의 악수회의 참가권을 가지고 계신 고객님의 2번째 이후의 참가 경우는 다시, 열의 최후미에 줄에서 기다리게 됩니다.
※회장으로의 문의는 삼가 주십시오."

"※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD販売枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:22
"※시설 내나 회장에서 짐을 두는 등의 장소 선점 행위나 앉아서 자리 차지 등은 금지합니다. 스태프의 지시에 의해 이동해야 할 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 어떤 경우(분실, 도난 등을 포함한)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지합니다.
※당일 CD 판매 매수, 악수회 참가권 수엔 한도가 있습니다. 없어지는 대로 종료되므로"
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:22
"※시설안이나 이벤트 회장에서의 물건비치와 같은 자리잡기 행위는 금지합니다. 스태프의 지시에 따라 자리를 옮기게하는 경우도 있으므로 미리 양해하여 주십시오.
※악수회의 참가권은 어떠한 경우(분실, 도난등을 포함)에도 재발행하지 않으므로 미리 양해하여 주십시오.
※악수회의 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트가 출연중에 촬영, 녹음, 녹화등의 행위는 일절 금지합니다.
※당일의 CD판매 매수, 악수회 참가권은 수량이 한정되어 있습니다. 상품이 없어지면 종료되므로,"

"予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。"

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:20
"미리 양해 바랍니다.
※지불 방법은 현금뿐입니다. 신용카드 등의 지불은 받지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※구입하신 CD 상품의 환불은 일절 하지 않으므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하고 악수회에 참가하실 경우엔, 어린이 몫의 별도 악수회 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민에게 방해가 되므로 금지합니다.
※당일 교통비, 숙박비 등은 관객 부담입니다.
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:26
" 미리 양해하여 주십시오.
※지불방법은 현금지불만 가능합니다. 신용카드와 같은 지불방법은 사용하실수 없으니 미리 양해하여 주십시오.
※구입하신 CD상품의 환불은 일절 행하지 않으므로 미리 양해하여 주십시오. 불량품은 새제품으로 교환하여 드립니다.
※만3살이상의 어린이를 동반하여 악수회에 참가하시는 경우에는 어린이분의 별도의 악수회 참가권이 필요합니다.
※밤을 새면서 이벤트 회장에 있는등의 행위는 근처 주민에게 민폐를 끼치므로 하지마십시오.
※당일의 교통비, 숙박시등은 고객님께서 부담하십시오."

"お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)
"""

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:18
"문의처
에이벡스 마케팅 주식회사
0120-85-0095 (평일만 11:00~18:00)
"""
nakagawasyota likes this translation
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:27
"문의처
주식회사 에이벡스 마케팅
0120-85-0095 (평일 11:00~18:00)"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime