Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I sent you an Invoice from Pay Pal to be able to send your Toy to JAPAN. I al...

This requests contains 549 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planopiloto , h-gruenberg ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by yoope41z at 23 May 2014 at 00:57 1805 views
Time left: Finished

I sent you an Invoice from Pay Pal to be able to send your Toy to JAPAN. I also sent you an Invoice to your E-Mail address. I have no way to change your shipping address you have listed with E-Bay.There is no way to change from your Portland, Oregon address E-Bay sends to me.
I have your shipping address to JAPAN as:

You will recieve an invoice directly from Pay Pal that you can pay for your toy. I will also ship to JAPAN, as "USED TOY RETURNED TO COUNTRY OF ORIGIN" . I have never had anyone I ship to JAPAN that way have to pay duty on your toy.

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 01:27
あなたのおもちゃを日本に発送するため、PayPalからの請求書を送りました。あなたのメールアドレス宛にも送っています。配送先住所はE-bayで表示されるもの以外には変更できません。E-Bayからはオレゴン州ポートランドのアドレスを受け取っており、これ以外には変更できません。
日本向けの配送先住所は以下のように把握しています:

PayPalから直接請求書が届くはずですので、おもちゃの代金を支払ってください。「中古のおもちゃ 原産国に返送」として日本に発送します。この方法で送付して今までに関税を課せられたことはありません。
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2014 at 01:37
日本におもちゃを送るため、ペイパルより請求書をそちらにお送りさせていただきました。また、請求書はEメールでもお送りしております。ebayに記載されていたそちらの発送先住所の変更ができませんでした。ebayのほうから私に送られてきた住所、ポートランド,オーランドの住所です。
下記が私がいただいた日本の発送先住所になります。:

ペイパルより直接、支払いのための請求書が送られてまいります。そちらで支払ってください。発送は『生産国へ返された中古おもちゃ』扱いにて日本に送ります。
こうすることで日本の税関で税金を支払わなくて済みます。今までその方法で送って税金を支払った人はおりません。


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime