Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 23 May 2014 at 01:37

h-gruenberg
h-gruenberg 60 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
English

I sent you an Invoice from Pay Pal to be able to send your Toy to JAPAN. I also sent you an Invoice to your E-Mail address. I have no way to change your shipping address you have listed with E-Bay.There is no way to change from your Portland, Oregon address E-Bay sends to me.
I have your shipping address to JAPAN as:

You will recieve an invoice directly from Pay Pal that you can pay for your toy. I will also ship to JAPAN, as "USED TOY RETURNED TO COUNTRY OF ORIGIN" . I have never had anyone I ship to JAPAN that way have to pay duty on your toy.

Japanese

日本におもちゃを送るため、ペイパルより請求書をそちらにお送りさせていただきました。また、請求書はEメールでもお送りしております。ebayに記載されていたそちらの発送先住所の変更ができませんでした。ebayのほうから私に送られてきた住所、ポートランド,オーランドの住所です。
下記が私がいただいた日本の発送先住所になります。:

ペイパルより直接、支払いのための請求書が送られてまいります。そちらで支払ってください。発送は『生産国へ返された中古おもちゃ』扱いにて日本に送ります。
こうすることで日本の税関で税金を支払わなくて済みます。今までその方法で送って税金を支払った人はおりません。


Reviews ( 1 )

jojo 61 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★ 23 May 2014 at 01:45

original
日本におもちゃを送るため、ペイパルより請求書をそちらにお送りさせていただきました。また、請求書はEメールでもお送りしております。ebayに記載されていたそちらの発送先住所の変更ができませんでした。ebayのほうから私に送られてきた住所、ポートランド,オーランドの住所です。
下記が私がいただいた日本の発送先住所になります。

ペイパルより直接、支払いのための請求書が送られてまいります。そちらで支払ってください。発送は『生産国へ返された中古おもちゃ』扱いにて日本に送ります。
こうすることで日本の税関で税金を支払わなくて済みます。今までその方法で送って税金を支払った人はおりません。


corrected
日本におもちゃを送るため、ペイパルより請求書をそちらにお送りさせていただきました。また、請求書はEメールでもお送りしております。ebayに記載されていたそちらの発送先住所の変更ができませんでした。ebayのほうから私に送られてきた住所、オレゴン州ポートランドの住所です。
下記が私がいただいた日本の発送先住所になります。

ペイパルより直接、支払いのための請求書が送られてまいります。そちらで支払ってください。発送は『中古おもちゃを元の国へ返送』扱いにて日本に送ります。
こうすることで日本の税関で税金を支払わなくて済みます。今までその方法で送っておもちゃの税金を支払った人はおりません。


奇麗にまとまっていると思います。

Add Comment