Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We hereby present a new implemented feature (・ωー)~☆! The "Product Review F...

This requests contains 461 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( asami0721 , mayumi1009 ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by singosingo18 at 22 May 2014 at 12:15 1795 views
Time left: Finished

さて、今回新しい機能を実装してみました(・ωー)~☆!

それが【アイテムレビュー機能】です!
試しに、こちらのアイテムを見てください(☆ゝ3・)σ!

http://xx

こういったアイテムページを下のほうにスクロールすると、Customer Reviewという青いボタンがあると思います!
そのボタンを押すと、こんなページに飛ぶので、

http://xx

・ハンドルネーム
・一言コメント
・五段階評価

これらを記入して、他の方にどんなアイテムだったのか、是非教えてあげてください(o*・ω<)o!

Now, I've implemented a new function this time (・ωー)~☆

It is "The function to review items"!
Please see this item to try (☆ゝ3・)σ!

http://xx

When you scroll down the item page like this, you'll see the blue button says customer review!
If you click the button, you will go to the page like this

http://xx

・screen name
・brief comment
・5-point scale

Fill out these informations and let other people know how the item was, please (o*・ω<)!


もちろんどんな言語でも大歓迎です!「面白かった!」「絵がきれい」「持ち歩きに便利」などなど、買った記念を残してみてください!

ちなみに、アイテムを買った人も、買っていない人も直接書けますよ!
よし、買ってない人のために、あの本の結末をレビューで教えてあげよう。

(・ω・ )))))))


( 'ω')=○))Д´)・;;


( 'ω') (;´Д⊂)


うう、そんなわけで、皆さんで楽しく仲良く、レビュー機能を使って下さい…。よろしくおねがいします…。

We welcome all languages! "Interesting!", "Nice Design", or "Convenient", leave any comment in memory of your purchase!

Customers who have bought items and those who have not can all directly post comments! Let's leave a review about that book for those who have still not bought it.

(・ω・ )))))))


( 'ω')=○))Д´)・;;


( 'ω') (;´Д⊂)


うう、そんなわけで、皆さんで楽しく仲良く、レビュー機能を使って下さい…。よろしくおねがいします…。
We hope everybody has fun using this new review function...Thank you...

Client

Additional info

ECサイトの新機能の説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime