Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We made 2 versions of product labels. These labels will be attached on the fo...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , planopiloto , ondadiglicine9 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masayoshi at 20 May 2014 at 16:14 7486 views
Time left: Finished

商品のラベルデザインを2案作成しました。商品パッケージは透明の袋にラベルを表と裏に貼ります。一度イメージを確認していただき、aもしくはb、その他要望があれば教えてください。販売の条件ですが、売れた分だけケース単位で売り上げさせてください。「ASAP」の場合もケース単位での販売をお願いしたいと考えております。

planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 16:28
We made 2 versions of product labels. These labels will be attached on the fore- and backside of the product’s see-thru package. Please let us know which one of a or b you prefer. Or, tell us if you want to acquire other designs aside from them. Please kindly accept that we count the quantity sold in case units. This also applies on to any ASAP orders.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 16:21
I created 2 proposals for design of the label of the item.
The label is attached at both front and back of the transparent bag of the item.

After you confirm the image once, if you have a or b or other requirements, please let me know.
Regarding condition of the sales amount, please count by the number of case for the amount sold.
I am going to ask you to sell also by the number of case for the case of "ASAP".
ondadiglicine9
Rating 40
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 16:28
I have two proposals create a label design of the product. Product package and attach to the front and back labels on bags of transparency. I will make sure of the image once, b or a, please tell me if there is other demand. It is a condition of the sale, but please let sales in case the unit as much as I was sold. I believe would like to ask the sales in case unit in the case of "ASAP".
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime