Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We provide consulting services concentrating on credit card transactions. We...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( planopiloto ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sports at 19 May 2014 at 11:49 2539 views
Time left: Finished

私達は日本でクレジットカード決済を中心としたペイメントサービスのコンサルティングを行ってます。
ご連絡したのは、今我々が考えているビジネスモデルがあなたの会社にとって有用かあなたの意見を聞きたいためです。
現在以下のようなビジネスモデルを考えています。
一般的に主なECの決済手段はクレジットカードが中心ですが、(驚くかもしれませんが)日本人のECにおけるクレジットカードの利用率は他国と比べ低い利用率です。
特にクロスボーダー決済においてはクレジットカードの利用に警戒心を持っています。

planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 12:06
We provide consulting services concentrating on credit card transactions.
We would like to listen to your opinion if our business model under contemplation would be of service for you.
Our plan is like this.
You may be surprised to hear that orders done by credit cards account for limited portion in Japan by contrast to ones in other countries, though they are commonly used in EC markets all over the world.
Consumers in Japan are watching out for risks of credit card usage especially in international transactions.
sports likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 12:09
We are a Japanese firm that does consulting for payment services and we specialize in credit card transactions. As we have already spoken about, we want to hear if you think the business model we are currently putting together will be helpful for your business. Here is the business model we are currently working on.
Credit cards are a common method of payment for e-commerce transactions, however (this may come as a shock to you) the credit card usage rate in e-commerce activities among Japanese people ranks among the lowest compared to other nations. They are especially cautious when it comes to cross-border credit-card transactions.
sports likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 12:05
We are engaging the consulting business focused on the credit card settlement in Japan.
I have had no communication with you before, but we would like to ask your advice whether a business model we are thinking of is beneficial or not.
The following describes the business model we are thinking of; it is general to use credit cards mainly to settle the payment of e-commerce, but in Japan, it is quite low percentage to use it for the settlement with compared to the other countries (you might be surprised).
It is true that Japanese are leery of using credit card particularly for the cross border settlement.
sports likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 12:17
We consult mainly a credit-card payment in Japan.

I am contacting you to ask for your opinion whether our business model which we are currently planning is beneficial for your company or not.

We are thinking of something like below.

Credit card is used as a main payment method for an EC payment, however, ( you might be surprised) the percentage of credit card use is low, comparing to other countries. Especially, people are cautious to use a credit card for cross border payment.


Client

Additional info

海外のクレジット決済会社に対する提案を前提としています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime