今回購入いただき有り難うございます・
すいません。この商品については再販となっていまして
商品の到着が6月の中旬になってしまいます。
今回の状況が難しい場合は商品のキャンセルをさせて頂きます。
よろしくお願いします。
こちらの商品についてですが配送手続きの方を進めてしまいました。配送中止の手続きは行わせてもらいます。
無理な場合はまたご連絡いたします。
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 01:32
Thank you very much for your purchase this time.
I am sorry. This product is being resold and the arrival of the product would be by mid of June.
If this will be a difficult situation for you, then I will cancel the product.
Thank you very much.
The delivery process of the product has already commenced. I will proceed with the cancellation process of the delivery.
I will contact you again if this is not possible.
I am sorry. This product is being resold and the arrival of the product would be by mid of June.
If this will be a difficult situation for you, then I will cancel the product.
Thank you very much.
The delivery process of the product has already commenced. I will proceed with the cancellation process of the delivery.
I will contact you again if this is not possible.
★★★☆☆ 3.0/1
Rating
51
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 01:34
Thank you for your purchase.
I'm afraid this item is resell, and arrival day of this item would be the middle of June.
if you dont agree with this, I will cancel it for you.
Thank you.
I've already undergoing the shipping process. We will do the process for canceling the shipping.
If it's not possible, I will contact you again.
I'm afraid this item is resell, and arrival day of this item would be the middle of June.
if you dont agree with this, I will cancel it for you.
Thank you.
I've already undergoing the shipping process. We will do the process for canceling the shipping.
If it's not possible, I will contact you again.