Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Since you have sincerely explained about the current state of the product, I...

Original Texts
あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、
あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが
払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、
大幅にディスカウントします。

あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、
一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。

玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランド
ですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、
どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。
Translated by hokuto
Since you explained kindly about the current situation of the item, I will accept your returning request, however please note that you need to pay all the shipping fee for the return. In return, I will give you huge discount for the next purchase.

When you send the item back to us, since it costs you a lot if you put tracking number or insurance, so I kindly recommend you to send by standard shipping.

The sharpest razer amoung Tamahagane kamisori is "Suzuki" brand.
However "Tanaka"and "Sato" is older brand than "Suzuki" and both are really sharp but I'd say "Sato" is slightly sharper than "Tanaka"
jack-mac
Translated by jack-mac
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
464letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$41.76
Translation Time
20 minutes
Freelancer
hokuto hokuto
Starter
Freelancer
jack-mac jack-mac
Senior
日本語・英語の翻訳ならおまかせください!

在日7年目
日本語とビジネスを含む日本文化や歴史に深く精通
「伝わる言葉の選択からおもてなしのための土...
Contact