Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] #habit There was one defect from the product I have purchased from you las...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , mechamami ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakamura at 15 May 2014 at 00:30 1410 views
Time left: Finished

#habit

先月購入した商品のうち1点に不具合がありましたのでご連絡させていただきました。
商品名:

クラウンに2点のキズ、へこみがあり、このままでは新品は販売できません。(画像を添付しますのでご確認ください。)
訳あり品としてこちらで処分しますので、割引していただく事は可能でしょうか?
こちらの希望は$30の値引きです。
もし難しいようであれば返品をお願い致します。
ご面倒をおかけしますが、何卒ご検討の程宜しくお願い致します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 00:38
#habit

There was one defect from the product I have purchased from you last month so I have contacted you.
Product Name :

There are 2 scratches and dents on the crown and I cannot sell this as a new product. (I am attaching a photo so please kindly confirm. )
I will dispose of it as a "not quite perfect" product so is it possible for you to provide a discount?
I am hoping for a $30 discount.
If this won't be possible, then I will ask for a product return.
Sorry for the trouble, but I request for your support.
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 00:37
# habit

I am writing to let you know that there was some problem with the product I have purchased last month.
The product name:

There are two scratches and dents on the crown, so it can not be sold in this state. (Please confirm it. I attached the image.)
We are willing to sell it as an outlet product, so is it possible for you to discount the price?
We request $ 30 discount.
If it's difficult, we would like to return it.
Thank you for your time and consideration .
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime