Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The address I have informed you a while ago is the address of forwarding comp...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mooomin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yukifujimura at 12 May 2014 at 12:31 975 views
Time left: Finished

先ほど連絡した住所はアメリカの転送業者の住所となります。
しかしながら、当方としては直接日本に商品を送っていただきたいと考えています。
可能であれば次の住所にUSPSのEMSで送っていただけませんでしょうか。

その場合の税関申告上の価格は中古品となりますので300ドルとなります。

アマゾンギフト券はアメリカのアマゾンで使えるものをお送りします。
時計の色については、前回お送りした色と同じものとなりますのでご了承願います。
時刻及び日付の設定については、当方で設定した上でお送りします。




[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 12:39
The address I have informed you a while ago is the address of forwarding company in America.
However, I would like to request you to ship the item directly to Japan.
If it is possible, I am grateful if you could send it to the below address by using the EMS of USPS.

If you ship it directly to Japan, I would like to request you to state the declaration value at $300.00 because it is used one.

I will send you the Amazon gift check which can be used at Amazon US.
Please be informed that the color of watch is as same as the one I ship to you last time.
I will set the time and date prior to ship the watch.
yukifujimura likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 12:44
The address I've told you before is the address of forwarding service company.
However, I would like you to send the item directly to Japan.
If possible, can you send it to the following address by EMS of USPS?

If so, the item price for the custom declaration will be $300, for it is an used item.

I will send you an Amazon gift voucher which you can use in Amazon US.
Regarding the color of the watch, please note that it will be the same as the preiously sent item.
We will set the time and the date at our end, and send it to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime