Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for yesterday's support. I'll wait your shipping. I putted wrong ad...

This requests contains 159 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( fuji , mura , aska ) and was completed in 5 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2011 at 20:41 1015 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

昨日は有難うございました。発送を宜しくお願いします。御社のホームページへの住所の記載の仕方をまちがえておりました。後ほど訂正しておきます。ところで、トランペットのマウスピースについては、在庫はお持ちなんですか?先だって御質問した、フリューゲルのマウスピースで、私にご提供して頂けるものはありますか?
宜しくお願いします。

aska
Rating
Translation / English
- Posted at 07 May 2011 at 21:25
Thank you for yesterday's support. I'll wait your shipping. I putted wrong address on your web page. I'll correct it later. By the way, are mouthpieces of trumpets in stock? As I asked you the other day, is there any available mouthpiece of Flugelhorn ?
Best regards,
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2011 at 21:54

Thank you for your contact yesterday. Please send the item to me. I am sorry but I messed up your home page address. I will correct it soon.
By the way, do you have the stocks of the mouthpiece of the trumpet? Can you provide me the mouthpieces of the flugelhorn which we talked about other day?
I would like to hear from you soon.

フリューゲルホルンとトランペットの関係がわからないから(同じかどうか)訳しにくい。翻訳プロなら調べるでしょうが。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
いつもありがとうございます。
フリューゲルのほうがラッパがおおきいですね。あとは似てます。今後も宜しくお願いします。
fuji
Rating
Translation / English
- Posted at 08 May 2011 at 02:25
Thank you for yesterday. Please continue your favors toward sending out. It made a mistake in how to your homepage to describe the address. It will correct it later. By the way, do you have the stock of the mouthpiece of the trumpet?Is there the one that it is possible to offer it to me in Fluegel's mouthpiece on which it questioned ahead?My best regards.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime