Original Text / Japanese
Copy
昨日は有難うございました。発送を宜しくお願いします。御社のホームページへの住所の記載の仕方をまちがえておりました。後ほど訂正しておきます。ところで、トランペットのマウスピースについては、在庫はお持ちなんですか?先だって御質問した、フリューゲルのマウスピースで、私にご提供して頂けるものはありますか?
宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 07 May 2011 at 21:25
Thank you for yesterday's support. I'll wait your shipping. I putted wrong address on your web page. I'll correct it later. By the way, are mouthpieces of trumpets in stock? As I asked you the other day, is there any available mouthpiece of Flugelhorn ?
Best regards,
Best regards,
Translation / English
Thank you for your contact yesterday. Please send the item to me. I am sorry but I messed up your home page address. I will correct it soon.
By the way, do you have the stocks of the mouthpiece of the trumpet? Can you provide me the mouthpieces of the flugelhorn which we talked about other day?
I would like to hear from you soon.
フリューゲルホルンとトランペットの関係がわからないから(同じかどうか)訳しにくい。翻訳プロなら調べるでしょうが。
- Posted at 07 May 2011 at 21:54
Thank you for your contact yesterday. Please send the item to me. I am sorry but I messed up your home page address. I will correct it soon.
By the way, do you have the stocks of the mouthpiece of the trumpet? Can you provide me the mouthpieces of the flugelhorn which we talked about other day?
I would like to hear from you soon.
フリューゲルホルンとトランペットの関係がわからないから(同じかどうか)訳しにくい。翻訳プロなら調べるでしょうが。
Translation / English
- Posted at 08 May 2011 at 02:25
Thank you for yesterday. Please continue your favors toward sending out. It made a mistake in how to your homepage to describe the address. It will correct it later. By the way, do you have the stock of the mouthpiece of the trumpet?Is there the one that it is possible to offer it to me in Fluegel's mouthpiece on which it questioned ahead?My best regards.
いつもありがとうございます。
フリューゲルのほうがラッパがおおきいですね。あとは似てます。今後も宜しくお願いします。