Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please when shipping write down or mark the item as a "GIFT" and put a very l...

This requests contains 654 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_oseki ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by toom at 06 May 2014 at 07:26 1470 views
Time left: Finished

Please when shipping write down or mark the item as a "GIFT" and put a very low amount so I don't get charged for custom fees and duty fees. Thank you.

Thanks for the fast shipping, but I thought there is only one place wound on the reel but there is another place wound. If I would of known this then I would of bid lower like $20-$30 less. I still like the reel but I paid $227.50 including shipping which I think the reel is worth only $197.50-$207.50 including shipping. I will send you couple pictures of the wound. Thank you.

P.S. I hope we can work something out so you don't have to send me a prepaid label to return it back yo you. Thank you again

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2014 at 07:38
(商品を)出荷するときには「贈り物」と記載してください。また、関税を支払うことがないように大変安い価格にしてください。宜しくお願いします。

迅速に出荷していただき有難うございました。けれども、リールの傷は一箇所だけだと思っていたのですが、もう一箇所あります。もしこのことを知っていたら20~30ドル安い価格で入札していたのですが。このリールが好きですが、送料を含めて197.50~207.50ドルの価値しかないリールに、227.50ドル支払いました。 (もう一箇所の)傷の写真を数枚送るつもりです。宜しくお願いします。

追伸
貴販売店が、返品をするために「前払い返品ラベル」を私に送らなくても良いように、話し合いができることを望んでいます。
y_oseki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2014 at 07:57
発送の際には、品名を「贈り物(GIFT)」と書くか、そちらにマークをつけて、金額は低くしてください。そうすれば、私の方で、関税や税金を支払わずにすみます。お願いします。

迅速な発送には感謝しておりますが、リールの傷は一箇所だと思っていたのが、他の箇所にも傷がありました。もしこの事がわかっていれば、20〜30ドル低く入札していたでしょう。このリールはまだ気に入っていますが、送料込みで227.50ドル支払ったものの、送料込みで197.50〜207.50ドルくらいの価値しかないと思います。傷の写真を何枚か送ります。

追伸: 何とか話し合いをして、あなたが返送用の支払い済みラベルを送らずにすむようにしたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime