[Translation from Japanese to English ] (Rare tour that we can hardly participate) I selected KTB tour because I c...

This requests contains 461 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marikayamada , noriko_s ) and was completed in 7 hours 33 minutes .

Requested by veltra at 30 Apr 2014 at 17:43 1940 views
Time left: Finished

<めったにできない珍しいツアー>

朝ゆっくり、夕方まで観光できることから、KTBのツアーを選びました。
ツアーデスクの場所が分かりやすく、腰掛席もあったので、ツアー開始まで朝食を食べながら待つことが出来ました。
バスの移動は少し長いですが、ガイドさんの話、特に韓国の歴史について聞くことができ大変勉強になりました。事前にJSAの知識がなくても戦争記念館に寄りますし、ガイドさんの話を聞くことで、その後のJSAツアーを有意義に過ごすことが出来ました。

<Rare tour you can rarely experience>
I chose a tour of KTB because I could tour from late morning to evening.
The place of the tour desk was easy to find and there were some seats, so I was able to have a breakfast until the start of the tour.
The travel time by bus was a little bit long, but I could study by the guide's talk especially about the history of South Korea.
I was able to spend in a meaningful time in JSA tour without any knowledge of the JSA in advance because
the tour stopped by War Memorial and the guide's talk was very helpful,

戦争記念館の見学時間があと1時間ぐらいあると自分にとってはパーフェクトでしたが、それ以外の点では十分に楽しめました。
JSAツアーは同意書が必要で危険と思われがちですが基本的には安全であり、また現場に行くことで歴史を肌身に感じることができ大変珍しいツアーだと思います。
JSA区域内の行動は韓国軍の監視下に置かれますのでどのツアー会社も同じと思います。
バスに乗り遅れるリスクを考えると、余裕をもって行動したかったので、前夜遊んで朝ゆっくり起きたい方は是非ともKTBで申し込むべきです。

For me, it'll be perfect if we had another 1 hour to look around War Memorial. Further point, I enjoyed the tour fully.
You may think that JSA tour is dangerous because you need to sign a consent form, but basically it is safe and very rare tour in the sense that you can feel the history by going each place.
Every tour company is a same situation since in the area of JSA you are monitored by Korea military.
I wanted to defuse a risk of miss my tour bus and hated a tight schedule, If you also want to go out at night the day before the tour and wake up late next morning, you should definitely apply for the tour at KTB.

Client

Additional info

体験談の翻訳です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime