[Translation from Japanese to English ] <Precious Experience> I joined the tour because of the request of my son ...

This requests contains 447 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( cold7210 , nyincali , yukio , ririwei ) and was completed in 11 hours 30 minutes .

Requested by veltra at 30 Apr 2014 at 17:42 1635 views
Time left: Finished

<貴重な体験>

映画マニアの息子の希望で親子で参加しました。
わたしの韓国旅行はいつもエンターテイメントが中心です。今回もダンスが素晴らしい「サチュム」を楽しみにしていたので実はあまり乗り気ではありませんでした。
当日は宿泊ホテルから集合場所のロッテホテルまで送迎付きでしたのでかなり助かりました。まず戦争記念館に行きました。威風堂々とした立派な建物で、映像など見ごたえがあるものでした。たくさん見たい場所があるにも関らず見学時間が短いのもは少し残念でした。昼食のプルコギは最高でした。

<Precious Experience>

I joined the tour because of the request of my son who loves Korean movies.
When I go to Korea, I mainly focus on Korean entertainments. I wasn't excited about the trip since I was looking forward to a amazing dance show, Sachoom.
On the day shuttle services were available from the hotel to the designated place. It was convenient.
At first we went to the War Memorial of Korea. It was an imposing and fine building, and the movie was worth watching. I wanted to see other places, but the time for the trip was short. Bulgogi at lunch was awesome.


肝心のツアーですが、統一大橋から陸軍支援団にいきます。その間、パスポートの検問が2回ありました。スライド説明のあと、誓約書にドキドキしながらサインしました。
いよいよ、所持品はカメラのみとなり、バスを乗り換え共同警備区域に入ります。軍事停戦会議場では微動だにしない国連軍兵士が警備する中で、写真をとってもよいとのことでしたが、複雑な心境でした。
ツアーも少人数で、ガイドさんも丁寧に説明してもらえたので、大満足です。"

We went across the Bridge of Freedom to a transport corps. Until we reach there, we got checked passport up two times. After the explanation, I signed a contract with a beating heart. The time had come at last to enter Joint Security Area with another bus, possesing only a camera. In Panmunjom, I saw a UN soldiers who stood absolutely still, and we were allowed to take pictures. I had mixed feelings. Though only a small number of people accompanied, because the local guide explained so politely and thoroughly, I am satisfied with the tour.

Client

Additional info

体験談の翻訳です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime