[Translation from Japanese to English ] While looking at the CO2 concentration data from Hateruma Island, Okinawa, an...

This requests contains 457 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , stephen1825 , hideyuki , indah_salju ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by activetest at 30 Apr 2014 at 14:06 2423 views
Time left: Finished

国立環境研究所で観測している沖縄県波照間島や北海道の落石岬のCO2濃度データを見ながら、そのことを解説すると、北海道落石では日平均値では3年前から400pmを超えるデータがすでに出ていたが、月平均値で見ると400ppmを超える濃度が1年前の春ごろに発生している。波照間では今春に400ppmを超える月平均値が見られることがわかる。年平均を計算すると、2013年の年平均濃度は398ppm程度と予想され、実はまだ400ppmには達していない。

While looking at the CO2 concentration data from Hateruma Island, Okinawa, and Ochiishi Misaki, Hokkaido, that we observed at our national environmental research lab, we already had data from 3 years ago that exceeded 400ppm as a daily average at Ochiishi Misaki. However, looking at the monthly averages, we saw that from a year ago the concentration exceeded 400ppm in spring. At Hateruma we can see the concentration exceeding 400ppm this spring. If we calculate the yearly averages then for 2013 we had anticipated a concentration of 398ppm but in reality it has not yet reached 400ppm.

では、年平均濃度が400ppmを超えるのはいったいいつだろうか?

もし、今の調子で濃度が上昇すると、これらの観測所でのCO2の年間平均値が400ppmを超えそうなのは、来年の4月頃だろうと思われる(厳密にはそれが確定するのは、半年後の秋になるはずである。4月はいわば選挙の “当確” が出る時期というところ)。ハワイでは少し濃度が低いので、その半年後の秋あたり、そして、南半球の濃度は北半球に1〜2年遅れで追随してくるので、再来年の終わり頃になると400ppmを迎えるだろう。

I wonder when the annual average concentration exceeds 400ppm.

If the concentration increases at this rate, the annual average value of CO2 in the observatory is likely to exceed 400ppm around April of next year.
(strictly speaking, it should be the coming fall after six months later that it is fixed. April is the time when the so-called shoo-in is determined.)
Because the concentration in Hawaii is little low and the concentration in the Southern Hemisphere follows in a delay of one to two years in the Northern Hemisphere, it would exceed 400ppm around the end of the year after next.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime