Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] You don't return the goods, nor you don't send images of the damage to me, no...
Original Texts
商品の返送もしない、こちらにダメージの画像も送らない。
保険の申請もしない、パッケージは紛失した。
こちらはどうしようもありません。
本当に壊れているのであれば、ちゃんと返金します。
商品を送り返すのは当然ではないでしょうか?
返送料はこちらの負担です。
未解決の状態でのネガティブフィードバックには納得がいきません。
商品は届いた、壊れていた、証明は何もしない。
それで返金はいかがなものでしょうか?
保険の申請もしない、パッケージは紛失した。
こちらはどうしようもありません。
本当に壊れているのであれば、ちゃんと返金します。
商品を送り返すのは当然ではないでしょうか?
返送料はこちらの負担です。
未解決の状態でのネガティブフィードバックには納得がいきません。
商品は届いた、壊れていた、証明は何もしない。
それで返金はいかがなものでしょうか?
Translated by
jojo
You don't return the goods, nor you don't send images of the damage to me, nor you don't request the insurance to cover it, and you have lost the package.
I can not do anything about it.
If it is really broken, I will make a refund for sure.
You should return the goods, don't you think so?
I will pay for the return.
I can not accept your negative feedback on the matter that has not been solved.
The goods has arrived, which was broken, but you would not prove nothing.
How could anyone start to refund under such circumstances?
I can not do anything about it.
If it is really broken, I will make a refund for sure.
You should return the goods, don't you think so?
I will pay for the return.
I can not accept your negative feedback on the matter that has not been solved.
The goods has arrived, which was broken, but you would not prove nothing.
How could anyone start to refund under such circumstances?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 193letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.37
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
jojo
Starter
speedy & straight