Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am going to be placing my orders for them today or tomorrow so I am trying ...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , yay-panda ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by john01 at 22 Apr 2014 at 01:53 3853 views
Time left: Finished

I am going to be placing my orders for them today or tomorrow so I am trying to get a idea of how many I will be needing.. I still have about 15 of the 300's in Onyx/Black and 15 of the 300 Ruby Red that I am also selling at a discount if you need any of them. I am trying to get a idea of what my different buyers like yourself will be buying the next few months of vitamix so that I can maximize my orders with vitamix. My sales of Dyson have really gone up so trying to balance my inventory. We have been adding several new vendors to our lineup and we now have the following as well.

Let me know about what you think on the containers as well as what your volume in the next few months should be like with Vitamix .

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 02:04
今日か明日注文をするつもりなので、何個必要か考えているところです。300個注文したブラックのOnyxのうちの15個、300個注文したルビーレッドのうちの15個はまだあるので、割引価格で販売することも可能です。あなたのような販売者を何人か抱えているので、これから数ヶ月のVitamixの注文を最大限効率よくする方法を模索しているところです。Dysonの商品の売れ行きはとても良く、今一覧表を作成しています。いま新しい販売者を登録しているところです。

コンテナについてどう思うか、またVitamixの購入量についても教えて下さい。
yay-panda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 03:00
今日、明日中に発注するつもりです。発注するにあたって、いくつ位必要となるか見当をつけている次第です。Onyx/Black 300番台を15個がまだ手元にある他に、300 Ruby Red 15個も必要であれば割引価格で販売する予定です。vitamix社と最大限に取り引きするために、今後2、3ヶ月以内に、あなたを含めたバイヤー達がどの程度、製品を購入する予定があるか知りたいです。Dyson社の売り上げがかなり向上したので、他社商品とのバランスを計っています。また、新らしく、数社との契約し、製品を扱い始めました。

今後2、3ヶ月に必要になるだろうVitamix社の個数をお知らせください。また、容器についての意見も聞かせて頂ければと思います。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 02:51
今日明日には発注する予定なので、必要な個数を調べています。現在の在庫は300のオニキスブラックが15個、300のルビーレッドが15個です。これらも必要があれば、割引した値段で販売します。これから数ヶ月の間に、あなたも含めた購入者がいくつVitamixを購入するのか調べ、注文数を最大にしたいと思っています。Dysonの売り上げは在庫バランスの調整後大きく向上しました。取り扱い業者は今後も追加していく予定です。

容器と、今後数ヶ月のVItamixの購入予定数の件、ご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime