Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] About the Duvet. Thank you for your support as always. I have a questio...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ilyatranslation , lebron_2014 ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by yoko2525 at 17 Apr 2014 at 11:09 2409 views
Time left: Finished

羽毛布団に関して

いつも丁寧な対応ありがとう。

御社の羽毛布団に関して質問があります。

添付の写真を見てください。

お客様から写真のようなかたちで羽毛が日々少しづつ出てきて、
朝起きると体や頭にくっついていると連絡がありました。

縫製してある部分から出てきているのですが、
これは縫製による問題なのですか?
それともすべての羽毛布団でこのように出てきてしまうものなのですか?

昨日質問をしたベッドスカートに関して、
BOのフラットシーツと一緒ではなく先に送ってもらえますか?
よろしくお願いします

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 13:06
About the Duvet.

Thank you for your support as always.

I have a question regarding the duvet of your company.

Please kindly look at the attached photograph.

I was contacted by a client that the feathers gradually came out everyday just like in the photograph,
and there were some clinging on the body and head upon when he woke up in the morning.

The feathers came out from the sown area,
so is this a problem with the sewing?
Or would all the feathers eventually come out of the duvet?

And can you send the bed skirt that I have asked about yesterday separately before the BO flat sheet?
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
ilyatranslation
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 11:33
Regarding down quilt.

I appreciate your polite and detailed responses.

I have a question in regard to your companies down quilt.

Please refer to the attached picture.

My customer contacted me to tell me that some feathers in the quilt come out on every use, and they wake up in the morning with feathers on their body and hair.

The feathers come out from the sewing area.
Is it a sewing problem, or does every down quilt have the same problem?

In regard to the bed skirts I asked about yesterday,
can you send it first, instead of sending together with the BO flat sheets?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime