Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry for the last reply. I’m sorry that it’s been taking a long time to...

This requests contains 388 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , 14pon , sujiko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mikanneko at 16 Apr 2014 at 15:01 2807 views
Time left: Finished

返信が遅くなり申し訳ありません。
不運にも到着が遅れていると聞き残念に思います。
シンガポールの郵便事情について調べてみましたが、
もし不在時に届けられたとしても、書留郵便なので不在票が残されるはずです。
不在票に書かれている郵便局に引き取りに行くか、再配達を依頼して頂く必要があります。
今回の場合、おそらく遅延があってシンガポールについていないものと思われます。
こちらとして出来る事は日本郵便に調査を依頼することですが、日本を出国済みの荷物に対しては時間が掛かるようなのです。

I am sorry for the late response.
It is very regrettable to hear that delivery of your item is unfortunately delayed.
I have learned about the conditions of the Singapore postal services and believe that a note of delivery in absense should be left, if delivered in absense, as it is a registered mail.
Then you will need to go and pick up your item to the post office indicated on the note, or ask for re-delivery.
For your item, I suspect if it has been delayed and not reached to Singapore yet.
What I can do for you now is to request an investigation with Japan Post, however, it seems to take time for them to trace an item already left Japan.

5日以内に結果を出すのは難しいでしょう。
ご迷惑をお掛けして心苦しいですが、金曜日まで待っていただいて、それでも追跡情報が更新されない場合は全額返金させて頂くか、同じ商品を再送させて頂きます。
再送する場合でも追加費用は一切請求いたしませんので、ご安心ください。
いかが致しましょうか。
ご連絡お待ちしております。

It will be difficult to find it in 5 days.
I feel guilty to give you trouble, but if you wait until Friday,
and still tracking information is not updated, I will refund in full
or send the same product again.

If I send it to you again, I don't charge you additionally,
and please don't worry about it.
What is your opinion about it?
I will wait for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime