[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。 その他個人情報の取り扱いについてはエイベック...

This requests contains 811 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( berlinda , linaaaa241 , rooney_elephant , boboxies ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by g029 at 16 Apr 2014 at 09:11 2506 views
Time left: Finished


また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。
その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。

【当選案内方法】
当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。
※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。

【注意事項】
・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。

本活动结束后,我公司负责迅速将用过的抽奖明信片用不可再生的方式废弃。
其他的个人信息处理办法将遵循Avex Group的个人信息保护方针执行。

【当选通知办法】
当选人会受到我们发送的当选通知明信片。
※关于抽签结果的咨询我公司将不予以回答,敬请理解。

【注意事项】
・该抽奖对象是住在日本国内的人,因此当选明信片只寄给地址在日本国内的人。


・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。
・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。
・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。
・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。

・3岁以上的儿童也需要自己的当选明信片。
・当选明信片不管什么情况下,包括丢失/被盗,都无法重新发行。
・1个人可以参加多张抽奖。参加多张抽奖时,需要相应张数的明信片,每张明信片参加一次抽奖。
・抽奖期限外的报名一律不予接受。请尽早寄出明信片。


・応募券をハガキに貼付する際は、郵送途中で剥がれないように応募券全体をセロハンテープ等で覆うように貼り付けてください。
・応募後の当選ハガキのお届け先の住所の変更は出来ません。
・万一イベント対象商品に不良品があった場合は良品と交換させて頂きます。払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。
・当選者への当選ハガキ郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。予めご了承ください。

・在明信片上粘贴报名券时,为防止在邮寄过程中剥落,请用透明胶带等工具将整张报名券粘牢。
・报名后无法更改入选明信片的收信地址。
・如果活动对象商品出现质量问题,将负责更换,但恕不退款。
・向入选者发送入选明信片时发生的错误投递、延误和丢失等问题,本公司不负任何责任,请谅解。


・抽選方法及び抽選結果に関するお問い合わせには一切お答えできません。
・以下の行為を固く禁止します。禁止行為を行った場合は、ご応募及びご当選の取り消し、並びに今後の取引をお断りさせていただく場合があります。予めご了承下さい。
応募ハガキに虚偽又は不正の内容を記載すること
当選ハガキ及び当選の権利を譲渡、換金、転売(インターネットオークション等での出品を含む)、コピー、又は偽造すること。

・恕不接受任何有关抽奖方式及抽奖结果的洽询。
・严禁下列行为。一旦发现,有可能取消您的申请或获奖资格,并对日后的交易产生负面影响。敬请见谅。
当选明信片存在虚假或错误记载
转让、出售、转卖(包括网络拍卖等)、复制或伪造当选明信片或获奖资格

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime