Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] We received a package from Victor Rivera for you today, but it did not have y...
Original Texts
We received a package from Victor Rivera for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. Common address issues include a partial suite number or a missing suite number.
To avoid delays, please update your shipping address with merchants. When you place an order, please verify that your shipping address includes your suite number (106-537) as well as your full U.S. shipping address.
Your shipping address should look like this:
Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.
To avoid delays, please update your shipping address with merchants. When you place an order, please verify that your shipping address includes your suite number (106-537) as well as your full U.S. shipping address.
Your shipping address should look like this:
Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.
Translated by
3_yumie7
Victor Riveraさんからお客様への荷物を今日受け取りましたが、配送ラベルにお客様の正しく完全な住所がありませんでした。これは、部分的なスイート番号、不明のスイート番号を含む共通の住所の問題です。
配送の遅れを防ぐため、マーチャントの配送先住所を更新してください。注文する時には、お客様のスイート番号(106-537)および完全な米国内の配送先住所を含む配送アドレスを確認してください。
お客様の配送先住所は以下のように示されていなくてはなりません。
弊社施設に到着する不十分もしくは不正確な住所が記載された荷物は、正確な受取人を確認するために特別の処理が必要になります。このプロセスによりお客様の荷物の配送に遅れが生じ、住所訂正手数料に5ドルかかります。
配送の遅れを防ぐため、マーチャントの配送先住所を更新してください。注文する時には、お客様のスイート番号(106-537)および完全な米国内の配送先住所を含む配送アドレスを確認してください。
お客様の配送先住所は以下のように示されていなくてはなりません。
弊社施設に到着する不十分もしくは不正確な住所が記載された荷物は、正確な受取人を確認するために特別の処理が必要になります。このプロセスによりお客様の荷物の配送に遅れが生じ、住所訂正手数料に5ドルかかります。