Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] 全体成员身高180CM以上的8人男性音乐团体。 SOLIDEMO由SOLID=超有型 EMO=情绪化(emotionalの省略)两个词组成,意思是“又酷又...

This requests contains 386 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sofree , leon_0 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by g029 at 15 Apr 2014 at 17:30 2158 views
Time left: Finished

全体成员身高180CM以上的8人男性音乐团体。
SOLIDEMO由SOLID=超有型 EMO=情绪化(emotionalの省略)两个词组成,意思是“又酷又柔情的家伙们”。
即有耍酷有型的一面,有时又柔情似水的歌唱爱情,从这种两面性中得到SOLIDEMO这个名字。
在2013年4月17日举办的【avex audition MAX 2013】中获得歌手部门大奖的手岛章斗确定加入。
2013年7月起将在涩谷DESEO举行定期个人音乐会【SOLIDEMO LIVE】。

sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2014 at 17:45
全體成員身高180CM以上的8人男性音樂團體。
SOLIDEMO由SOLID=超有型 EMO=情緒化(emotionalの省略)兩個片語成,意思是“又酷又柔情的傢伙們”。
即有耍酷有型的一面,有時又柔情似水的歌唱愛情,從這種兩面性中得到SOLIDEMO這個名字。
在2013年4月17日舉辦的【avex audition MAX 2013】中獲得歌手部門大獎的手島章鬥確定加入。
2013年7月起將在澀穀DESEO舉行定期個人音樂會【SOLIDEMO LIVE】。
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2014 at 17:53
全體成員身高180CM以上的8人男性音樂團體。
SOLIDEMO由SOLID=超有型 EMO=情緒化(emotionalの省略)兩個詞組成,意思是“又酷又柔情的家伙們”。
即有耍酷有型的一面,有時又柔情似水的歌唱愛情,從這種兩面性中得到SOLIDEMO這個名字。
在2013年4月17日舉辦的【avex audition MAX 2013】中獲得歌手部門大獎的手島章斗確定加入。
2013年7月起將在澀谷DESEO舉行定期個人音樂會【SOLIDEMO LIVE】。


在8月的活动【a-nation island & stadium fes. 2013 powered by ウイダーinゼリー】中、全体成员将破例提前登台演出。
10月将参加青山剧场举行的舞台剧《私のホストちゃん》的演出,初次登台亮相。
以"日本制造的艺人活跃于亚洲"为目标,2014年4月6日在万众瞩目中完成初次亮相。

sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2014 at 17:46
在8月的活動【a-nation island & stadium fes. 2013 powered by ウイダーinゼリー】中、全體成員將破例提前登臺演出。
10月將參加青山劇場舉行的舞臺劇《私のホストちゃん》的演出,初次登臺亮相。
以"日本製造的藝人活躍于亞洲"為目標,2014年4月6日在萬眾矚目中完成初次亮相。
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2014 at 17:53
在8月的活動【a-nation island & stadium fes. 2013 powered by ウイダーinゼリー】中、全體成員將破例提前登台演出。
10月將參加青山劇場舉行的舞台劇《私のホストちゃん》的演出,初次登台亮相。
以"日本制造的藝人活躍於亞洲"為目標,2014年4月6日在萬眾矚目中完成初次亮相。

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
簡体字>繁体字

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime