Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, and thank you for your patience in this matter. We are experiencing ve...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( asami0721 , tweet0 , indah_salju ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masakisato at 15 Apr 2014 at 10:44 1628 views
Time left: Finished

Hello, and thank you for your patience in this matter. We are experiencing very high demand for our product currently. I would be interested in finding out more about your company, and thank you for your previous information, which helpful.

Can you first fill out the 2 attached forms, so that we can begin this process? Once we have an opportunity to review, we can let you know how to proceed. Thank you for your kind assistance.

tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 10:52
こんにちは。この件に関してお待ちいただきありがとうございます。現在私たちの製品に対して高い要求に直面しております。御社についてもう少しお聞かせ願えますでしょうか。あなた様の以前の情報をいただけるととても助かります。

この処理を始めるために、まず2つの添付の表にご記入いただけますか?それを確認しましたら、どのように進めるかご連絡さし上げます。ご協力ありがとうございます。
asami0721
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 10:55
こんにちは、またこちらの件についてお待ち頂き頂き誠にありがとうございます。
現在こちらの商品につきまして、大変多くのご要望を頂戴しております。前回お教え頂いた情報に加え、御社についてより詳しいお話を伺いたいです。

添付されている2つのフォームへご記入頂いた上で、こちらの件進行できればと思います。書類が確認出来次第、弊社の方よりどの様に進めるか連絡させて頂きます。改めましてご援助の件、ありがとうございます。
indah_salju
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 10:52
こんにちは、この度の問題についての我慢していただきありがとうございます。私たちは 現在とても大量の製品の要求に対応しております。貴方の会社についてもっと知りたく、興味がありましたので、先日の情報についてはありがとうございました。とても助かりました。

手始めに添付の2つのフォームを埋めていただけますか?吟味する機会がありましたらどのように進出するかをお教えすることができます。
親切なお手助けをありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime