[Translation from English to Japanese ] By incorporating user reviews, profiles, and an in-house private messaging sy...

This requests contains 3677 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , mooomin , asami0721 , susumu-fukuhara , hideyuki , mechamami , tr_naoki_tokyo_japan ) and was completed in 30 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 14 Apr 2014 at 14:36 4012 views
Time left: Finished

By incorporating user reviews, profiles, and an in-house private messaging system, buyers and sellers are able to match more efficiently without having to do extensive background work and diligence on potential customers/apartment owners. AirBnB’s success is therefore intimately tied to social networking, drawing heavily upon the dual influences of Facebook-style personal profiles and degrees of separation to Ebay-style approval ratings. In this sense, AirBnB was not only iterative in its business model, but also in its implementation.

ユーザーレビューとプロフィール、および社内のプライベートメッセージシステムを組み込むことにより、バックグラウンドで膨大な作業や努力をする必要無く、買い手と売り手を効率的に潜在的な顧客やアパートオーナーとよりマッチングさせることができる。そのため、AirBnB社の成功は、Facebook-styleの個人プロフィ—ルから、後にはEbay-styleの支持率に至るまで、二社から多大な影響を受けてソーシャルネットワーキングと密接に関わることとなった。こうした意味において、AirBnB社はビジネスモデルだけでなく、その実行力についても短期決戦力があったと言える。

Why Facebook Needed the Valley

Silicon Valley is also unique in that it rewards risk-takers, not necessarily innovators. As a result, the Valley attracts top talent and creative ability that might otherwise concentrate elsewhere in the economy.

The well-known story of Facebook began in the halls of a Harvard dormitory. Facebook was certainly not the world’s first social network; similar services such as Friendster and Myspace were around since 2002 and 2003, respectively. However, Facebook built upon these previous attempts by focusing on the smaller target market of a college campus and improved privacy features.

Facebookの成長を後押ししたthe Valley

Silicon Valleyはイノベーターとまではいかなくてもリスクに挑む人には報いることでもその独自性を発揮してきた。その結果、the Valleyはトップクラスの才能と独自性に溢れた人材を惹きつけてやまないのである。Valleyの存在がなければそうした人材は他の業界に集中してしまうだろう。

有名なFacebookの成功物語はHarvard大学の寮内から始まっている。Facebook自体はもちろん世界で最初のソーシャル・ネットワーキングサービス(SNS)ではなく、それ以前にも2002年にFriendster、2003年にMyspaceといった同様のサービスが存在していた。
Facebookは従来のSNSの基盤に立脚しながら、対象を大学キャンパス内に絞り、プライバシー保護機能を強化していったのである。

Once Facebook took off, Zuckerberg moved the operation to Silicon Valley to leverage the availability of talented programmers, and perhaps more importantly, capital. The concentration of venture capital firms in Silicon Valley not only provides easy access to capital, but also, as in the case of predecessors like the “traitorous eight,” a business network to facilitate technological spillovers and iterative product development. Facebook picked up an early investor in Peter Thiel, whose influence and reputation validated Facebook’s potential and provided further access to capital. Another early Facebook investor, Accel Ventures, played a key role in the hiring of Facebook COO Sheryl Sandberg.

Facebookが立ち上がると、Zuckerberg氏はその活動をSilicon Valleyへと移したが、このことにより、優秀なプログラマーはもとより、開発資金を活用することが可能となった。Silicon Valleyに集中するベンチャーキャピタル会社は資金の確保を容易にするのみならず、「8人の反逆者」と呼ばれる先駆者の例のように先端技術のスピルオーバーと反復生産開発を容易に行えるネットワークを提供している。Facebookはその草創期の資金提供者としてPeter Thiel氏を選択したが, Thiel氏のもつ影響力と知名度はFacebookの可能性を広げ、資金の獲得がますます容易となった。もうひとりのFacebookの初期の資金提供者のAccel VenturesはFacebookのCOO(最高執行責任者)のSheryl Sandberg氏を雇うのに大きな役割を果たした。

This cross-pollination of talent between companies is an important source of the Valley’s self-reflexive qualities, and can be at least partially attributed to the networking roles played by VC funds.

Recently, Bill Gates was quoted in Rolling Stone as saying:

Innovation in California is at its absolute peak right now. Sure, half of the companies are silly, and you know two-thirds of them are going to go bankrupt, but the dozen or so ideas that emerge out of that are going to be really important…innovation is the real driver of progress.

このような会社間の才能の相互交流は、シリコンバレーの持つ自己再帰性の重要な源となっており、少なくとも部分的にはVCファンドによるネットワーク構築の役割に起因する。
最近、Bill Gates氏の言動がRolling Stone に引用された:
カリフォルニアにおけるイノベーションは、現在明らかな絶頂期にあります。もちろん、会社の半数はおかしく、3分の2は破産しそうなのはご存知の通りですが、そこから発生するであろう十数個のアイディアは、本当に重要なものになるでしょう・・・イノベーションが、成長の真の推進力なのです。

Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.

他の大勢の人のようにGates氏は、シリコンバレーの長期における成功の隠れた重要な推進力である、執拗な反復について調べることなく、「イノベーション」を強調する。反復されるビジネスモデル、遂行、そして地理的ネットワークの効果の組み合わせが、起業家がお互いの成功や失敗を積み重ねて成長していくようなダイナミックな環境を創り出していった。これは、成長における重要な「真の推進力」である、従来の科学的イノベーションや基礎のR&Dの価値を軽視するものではない。

However, the Valley’s comparative advantage has not been in innovating. Rather, it provides the environmental and cultural incentives necessary for companies to commercialize products and technologies through a process of constant iteration.

しかしながら、シリコンバレーの相対的な利点は、革新的ではなかった。むしろ、定常的な反復の過程を通じて、企業が商品やテクノロジーを商業化する際に必要な、環境及び文化的な動機を提供したといえよう。

Often these environmental incentives function as self-fulfilling prophecies. For example, does the concentration of VCs create network effects and technology spillovers, or do VCs move to the Valley to take advantage of spillovers? Perhaps the self-reinforcing nature of these processes is the true driver of iterative development in the Valley, providing a framework whereby idea origination and execution can complement one another by drawing on the successes and failures of previous generations.

With contribution by Jeff Putnam of Hippo Reads.

これら環境的なインセンティブは時に自己実現的な予言としての効力を発揮する。例えば、ベンチャーキャピタルの集中がネットワーク効果とテクノロジーの波及を引き起こしたのか、もしくはベンチャーキャピタルは波及効果に便乗するためValleyへと移動したのか?おそらくこれら自己強化型の過程こそがValleyの反復型発展の真の推進力であり、前世代の成功と失敗を引き合いに出すことでアイディアの起因と実行が互いに補い合える骨格構造を提供している。

寄稿:Hippo Reads, Jeff Putnam氏

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime