Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very regretful to have received an angry email from you. It certain...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( elmer_123 ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by tengori at 13 Apr 2014 at 18:39 3117 views
Time left: Finished

お怒りのメールを頂き、大変恐縮しております。

お怒りになるのはある意味で尤もですが、事務方のミスで誤った価格のまま
出品してしまいましたが、決して悪意をもってしたわけではありません。

すべて当方のミスなので寛大なお気持ちでのお許しを乞うしかありません。

何卒気を鎮めてお怒りを解いていただけないでしょうか。

謝罪の気持ちを具体的に表せとのことでしたら、どうしたら良いか仰っていただけますか。

できることであれば、させていただきたいと思います。

心からお詫びします。

elmer_123
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2014 at 19:19
We are very regretful to have received an angry email from you.

It certainly made sense that you are angry with us since the wrong price of the product was shown due to the miss of our office, but we did not have any bad intentions.

Since everything has been a miss from our end, we can only ask for the forgiveness from your generous heart.

So can we ask you to kindly calm your mind and do not be angry no more?

Can you kindly tell us what we need to do so we cannot express our apology?

We are very sorry from the bottom of our hearts.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2014 at 19:41
We are truely sorry for this trouble and your indignation.

The wrong price was set by our operational mistake.
It was never intended to happen.

But the we surely deserves your indignation.
It is all our fault.

What we can do is to just beg your generousity.

We are willing to do whatever to beg your forgiveness as long as we are capable to do so.

We deeply approrogize for this trouble.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

Amazonのクレーム対応です。相手の怒りを鎮めるようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime