Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] この度はご注文頂き誠に有り難うございます。 当店では、アメリカ国内への配送は無料となっており、アメリカ以外の国への発送は、別料金を頂いております。 ご注...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( haruhi320 , mshimokawa-129 ) and was completed in 6 hours 48 minutes .

Requested by skywalker at 11 Apr 2014 at 09:30 3139 views
Time left: Finished

この度はご注文頂き誠に有り難うございます。
当店では、アメリカ国内への配送は無料となっており、アメリカ以外の国への発送は、別料金を頂いております。

ご注文の際にシステムの説明にて "Expedited Shipping" をお選び頂いており、ご納得のうえご注文を頂いているものと存じます。

ご注文の際に送料を見落とされ、ご注文されたということでしょうか?
また、頂いた画像では販売店舗の名前が "x" となっておりますが、当店の店舗名は "x" となります。
ご連絡をお待ちしております。

haruhi320
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 11 Apr 2014 at 15:49
Muchas gracias por su pedido.

El envío para el interior de EE.UU. es gratis y para el resto del mundo cobramos el costo de envío.

En la fase del pedido, parece que marcó un check en la casilla después de leer la condición del envío, "Expedited Shipping", por lo tanto consideramos que estaba de acuerdo con nuestra política del envío.

No se daba cuenta del costo de envío e hizo el pedido?
En cuanto a la foto que nos envió, parece que el nombre de tienda es "X" y nuestra tienda es "X".

En espera de su respuesta.

mshimokawa-129
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 11 Apr 2014 at 16:18
Muchas gracias por su pedido.
Nuestra tienda envia mercancías gratis a las direcciones en E.E. U.U. y por una tarifa a otras direcciones.

Usted eligió "Entrega Apresurada" cuando hizo el pedido, y creemos que lo hizo conscientemente.

¿Se le perdí la tarifa de envío cuando hizo el pedido?
También la imagen que nos dio dice que la tienda se llama "x", pero se llama "x" en realidad.
Esperamos oír de usted pronto.

Client

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime