Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] igi6758 What's the story with this custom charge u said if it happened you wo...

This requests contains 459 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , yay-panda ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by okotay16 at 08 Apr 2014 at 19:48 1091 views
Time left: Finished

igi6758
What's the story with this custom charge u said if it happened you would pay it .(20.05) pounds is that why you won't reply now because I can talke this issue up with B maybe I get more help

igi9165
I still haven't received the package. Can you please provide the tracking number, so that I can check the status?


igi2700
Sorry for bothering you like this, but the tracking number is still wrong. Now it says that it can't find my item. Now I'm super sad :(

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 20:30
igi6758
あなたが言う関税(20.05ポンド)ですがいったいどういうことですか?もし関税を支払う必要があるのならあなたが負担すると言っていましたよね?私がBに相談すると知ってあなたは私に返事してくれないのですか?Bに相談してみれば何か解決法が見つかるかもしれません。

igi9165
まだ荷物を受け取っていません。こちらで配送状況を調べますので追跡番号をお知らせください。

igi2700
再々申し訳ないのですが、追跡番号はやはり間違っているようです。私の商品を見つけることができませんでした、との結果でした。すっごく悲しいです(泣)。
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 20:18
igi6758
貴方が支払う予定になるとおっしゃっていた通関手数料の件はどのようになっていますか?、20.05ポンド(かかる)ということに対して、なぜ貴方が今、返答しないのかは、私がBとこの件に関して検討することができ、おそらく、より助けを得られるからでしょう。

igi9165
まだ荷物を受け取っていません。追跡番号を教えていただけませんか?そうすれば、(荷物の)状況を確認することができます。

igi2700
こんな風にご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、追跡番号がまだ違っています。荷物を見つけることができないとのことです。とても凹んでいます :(
★★★★☆ 4.0/1
yay-panda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 20:31
igi6758
あなたの仰る通関手数料の件について、もしその様な事が起きた場合、あなたが払わなくてはなりません。おそらく私はこの問題についてBさんに助けを求めることが出来るので、あなたは今、返事を保留にして下さい。

igi9165
まだ荷物を受け取っていません。配達状況を調べるのに追跡番号を教えて頂けませんか?

igi2700
お手数を掛けてすみませんが、追跡番号がまだ違うみたいです。私の荷物は見つからない、と表示されてしまいます。とても残念です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime